Стефани Лоуренс – Причины для брака (страница 2)
– Моя жена, – наконец, громко и уверенно произнес он, – должна быть порядочной женщиной, способной с достоинством Монтгомери управлять усадьбой и аббатством.
Фредерик кивнул. Аббатство Эверсли – фамильное поместье семьи Монтгомери – представляло собой обширный особняк в Дорсете. Управлять им, а значит, периодически принимать грандиозные семейные сборища стало бы серьезным испытанием для любой, даже самой вышколенной леди.
– Она должна обладать респектабельной внешностью. В будущей герцогине Эверсли не должно быть и тени вульгарности.
Подумав, что тетушки полностью бы согласились с таким мнением, Фредерик ничего не ответил, ожидая продолжения.
Герцог уставился на собственные пальцы, все еще любовно поглаживающие ножку бокала.
– И естественно, ей надлежит произвести на свет наследника. – Его лицо окаменело. – Жена, которая считает, что муж должен выворачиваться ради нее наизнанку, мне определенно не подойдет.
Фредерик в этом и не сомневался.
Поразмышляв еще минуту, Джейсон тихо добавил:
– Кроме того, она должна быть готова постоянно проживать в аббатстве, за исключением определенных моментов, когда понадобится мне в городе.
От подобного ледяного заявления Фредерик удивленно заморгал.
– Ты имеешь в виду… после окончания сезона?
– Нет. На все время.
– Ты собираешься запереть ее в аббатстве, а сам будешь наслаждаться городской жизнью?
Герцог в ответ только кивнул, Фредерик попытался запротестовать:
– Ну же, Джейсон! Не можешь же ты быть настолько безжалостным.
Тот хищно улыбнулся с жестоким огоньком в глазах.
– Ты кое о чем забываешь, а ведь сам ранее отметил мой немалый опыт со скучающими женами. Мне нужна уверенность, что моя жена никогда не станет одной из них.
– Ах вот что. – Фредерик не нашелся с ответом, пришлось отступить. – Это все требования или есть еще?
Джейсон откинулся на спинку кресла, скрестив ноги, и принялся изучать свои гессенские сапоги.
– Она должна происходить из высокородной семьи, ибо моя семья на меньшее не согласится. К счастью, приданое не играет большой роли, сомневаюсь, что я вообще замечу отсутствие или присутствие оного. Однако хорошие связи определенно необходимы.
– Учитывая, сколько ты можешь предложить жене, это едва ли проблема. – Фредерик осушил свой бокал. – Как только твои намерения станут известны, у двери тут же выстроится все высшее общество с незамужними дочерьми.
– Без сомнения, – цинично согласился Джейсон. – К твоему сведению, именно эта перспектива побуждает меня прислушаться к твоему совету и начать действовать. Меня бросает в дрожь при одной мысли, что придется иметь дело с толпой безмозглых дебютанток.
– Да, кстати, об этом ты не упомянул. – Джейсон удивленно поднял брови, Фредерик пояснил: – Ты всегда не переносил дураков, так что лучше добавить в список пункт «Наличие мозгов обязательно».
– Господи, да. – Джейсон вздохнул и откинул голову на кожаный подголовник. – Если моя невеста не желает оказаться задушенной в первое же утро после свадьбы, ей лучше иметь мозгов больше, чем у основной массы претенденток. – С минуту подумав, он добавил: – Сомневаюсь я, знаешь ли, что подобный образчик вообще существует в природе.
Фредерик поджал губы.
– У тебя очень строгие требования, но я уверен, подобная женщина где-нибудь да отыщется.
– Вот. – Глаза Джейсона наконец заискрились весельем. – Мы подошли к самому трудному. Так где же?
Фредерик крепко задумался.
– Возможно, подойдет кто-то постарше? Безусловно, с безупречным прошлым. – Он поймал взгляд друга и нахмурился. – К черту, Джейсон! Это ведь не мне, а тебе надо жениться. Может, стоит напомнить тебе о мисс Экхарт – молодой особе, которую твоя тетушка леди Хардкастл совала тебе под нос, находясь в Лондоне в прошлый раз?
– Боже сохрани! – Джейсон изобразил притворный ужас. – Итак, скажи мне, дорогой Фредерик, где проживает образчик моей идеальной жены?
Часы продолжали отсчитывать минуты. Фредерик скривился и взмахнул рукой.
– Дьявол и преисподняя! Ну встречаются же где-то подходящие женщины!
Джейсон принял его разочарование с кротким смирением.
– Честно говоря, ни разу такой не встретил. Несмотря на это, готов согласиться, женщина, которая удовлетворит всем моим требованиям, наверняка существует на этом свете, и я готов начать ее поиски. Вопрос, откуда начинать?
За неимением иных предложений Фредерик счел за лучшее промолчать.
Его взгляд рассеянно скользил с одного на другое, а разум так и сяк крутил наметившуюся проблему. Длинные пальцы Джейсона оставили в покое ножку бокала и принялись играть с карточками приглашений. Солидные карточки с золотым обрезом соперничали с изящными конвертиками пастельных тонов, стопка высотой в шесть дюймов[1] терпеливо ожидала его внимания. Внезапно осознав, что находится в руке, Джейсон выпрямился и внимательнее изучил предложения светского общества.
– Моркамы, раут у леди Хилтроп. – Он перевернул один из конвертов. – Сассекские Девениши. Все как обычно. – Карточки одна за другой приземлялись на обитый кожей бювар. – Д’Арси, Пенбриты. Леди Эллингтон, как видно, меня простила.
Фредерик нахмурился:
– За что?
– Лучше не спрашивай. Минчхэмы, Карстейрсы… – Джейсон внезапно остановился. – А вот Лестеров я давненько не видел.
Отложив другие приглашения, он потянулся за ножом для писем.
– Джек и Гарри? – поинтересовался Фредерик.
Развернув единственный лист тонкой бумаги, Джейсон быстро проглядел текст и кивнул.
– Именно так. «Имеем честь пригласить» и так далее и тому подобное на целую неделю увеселений, читай, вакханалий, в Лестер-Холл.
– Кажется, я тоже получал нечто подобное. – Фредерик изящно вынырнул из глубины кресла. – Только я его не распечатал, хотя мне показалось, узнал на конверте герб Лестеров.
Он встал с бокалом в руке, забрал бокал Джейсона и отнес оба к буфету. Потом обернулся к другу и с минуту разглядывал задумчивое лицо его светлости.
Джейсон поднял на него глаза:
– Ты собираешься принять это приглашение?
Фредерик состроил гримасу.
– Подобные развлечения не совсем в моем стиле. В последний раз они, по-моему, слишком переборщили с оргиями.
Джейсон понимающе улыбнулся.
– Не стоит портить женоненавистничеством все удовольствие от жизни, друг мой.
Фредерик фыркнул.
– Позвольте сообщить, что ваша светлость слишком увлекается подобными удовольствиями.
Джейсон засмеялся.
– Возможно, ты и прав. Но мне казалось, они уже пытались устраивать в Лестер-Холл приемы? И даже несколько лет подряд. В последний раз веселье происходило в охотничьем домике Джека.
– Старый Лестер слег, как я слышал. – Фредерик снова плюхнулся в кресло. – Все думали, он вот-вот преставится, но на прошлой неделе я встретил в «Ментоне» Джеральда, и он намекнул, что старик таки, похоже, выкарабкается.
– Хм. По-видимому, ему действительно лучше, раз он не возражает, чтобы его сыновья открывали дом. – Джейсон перечитал приглашение и пожал плечами. – Сомнительно, чтобы мне удалось отыскать там подходящую невесту.
– Очень сомнительно. – Фредерик передернулся и закрыл глаза. – Я до сих пор помню аромат дамы в фиолетовом, на предыдущем приеме она буквально меня преследовала.
Джейсон улыбнулся, уже собираясь отложить письмо в сторону и взять следующее, как вдруг его рука замерла на полпути. Медленным движением он снова поднес к глазам приглашение Лестеров и, уставившись в текст, нахмурился.
– Что такое?
– Сестра. – Джейсон хмурился все сильнее. – У них была сестра. Моложе Джека и Гарри, но, насколько я помню, старше Джеральда.
Фредерик тоже нахмурил брови.
– Верно, – признал он. – Я не видел ее с тех пор, как мы с тобой в последний раз приезжали Лестер-Холл лет шесть назад. Обычная, ничем не примечательная девушка, если я правильно помню. Она все время держалась в тени.
Джейсон поднял брови.