реклама
Бургер менюБургер меню

Стефан Кларк – Париж с изнанки. Как приручить своенравный город (страница 64)

18

Сериал «Еще по одной» (англ.).

Вернуться

264

Савояры (фр.).

Вернуться

265

Временное жилье, пристанище; квартира или дом, куда хозяин только наезжает, но не живет постоянно (фр.).

Вернуться

266

Нотариусы (фр.).

Вернуться

267

На неопределенно долгое время (лат.).

Вернуться

268

Здесь: с жильцами (фр.).

Вернуться

269

Строительные работы (фр.).

Вернуться

270

В этом названии бессовестный французский каламбур: la location означает «аренда» (а то, что по-английски называется location, для французов – la situation, то есть «местонахождение»). Шутка здесь, может, и не к месту, поскольку в этой главе речь пойдет о покупке жилья, а не об аренде, но я прибег к ней исключительно в качестве лишнего доказательства того, что французские каламбуры имеют свойство возникать в самое неподходящее время. – Примеч. автора.

Вернуться

271

У вас есть нормальный чай? (фр./англ.)

Вернуться

272

У вас нет капучино? (фр./ит.)

Вернуться

273

Мамы и папы (фр.).

Вернуться

274

Спасибо / Нет, спасибо (фр.).

Вернуться

275

Очень спокойная (фр.).

Вернуться

276

Объявления о продаже (фр.).

Вернуться

277

Такова жизнь (фр.).

Вернуться

278

Это что, туалет? (фр.)

Вернуться

279

В слегка утрированной форме я пересказал это в главе «Октябрь» своей книги A Year in the Merde. – Примеч. автора.

Вернуться

280

Французский словарь жаргонизмов, используемых в рекламных объявлениях, см. на моем веб-сайте www.stephenclarkewriter.comПримеч. автора.

Вернуться

281

Деревня (фр.).

Вернуться

282

Большая студия (фр.).

Вернуться

283

О, сожалею (фр.).

Вернуться

284

Нет, нет, пожалуйста (фр.).

Вернуться