Софи Джордан – Невинный соблазн (страница 30)
– Заверяю вас: мой внук теперь займется поисками богатой невесты, – звенящим голосом произнесла вдовствующая герцогиня. – С его титулом это будет не очень сложно. Мою внучку также надо будет в самом скором времени выдать замуж. Безусловно, вы захотите за отсрочку огромные проценты, но все наши долги будут оплачены, мистер
– А что вы скажете, если я откажусь от каких-либо претензий?
Вдовствующая герцогиня умолкла и, глядя на собеседника, прищурила блекло-голубые глаза. Из-за спинки кресла, как раз позади плеча бабушки, возникла темноволосая головка Порции. Очки на ее удивленном лице торчали немного криво. Оказывается, девушка каким-то образом ухитрилась из-за фортепиано незаметно прокрасться за спинку кресла, в котором сидела герцогиня. Рот девушки подергивался от изумления.
– Я бы сказала, что подобного рода поступок не проистекает из вашего врожденного великодушия, – с явным подозрением в голосе произнесла герцогиня. – Что вам нужно?
– Одно одолжение.
Старуха настороженно оглядела его.
– Слушаю вас.
– Мне нужно, чтобы вы в этом сезоне вывели в свет вдову моего сводного брата.
Леди Дэрринг набрала полные легкие воздуха, выпятив вперед грудь внушительных размеров.
– Я не намерена оказывать покровительство женщине, которая не принадлежит к моему кругу. Вам известно, сколько девушек добиваются моего покровительства? Кто эта особа? Как я могу знать, что она не поставит меня в затруднительное положение перед светом?
– Она получила достойное воспитание…
– Но потом вышла замуж за вашего родственника, – окинув своего собеседника несколько скептическим и полным неприязни взглядом, заявила вдовствующая герцогиня. – Сомневаюсь, что ее примут в хорошем обществе.
Очевидно, пожилая леди возомнила себе, что он вылез из какой-то захудалой норы и никоим образом не мог быть респектабельным, впрочем, как и вся его родня.
– Не вижу ни малейшего препятствия. Мой брат был графом.
Ник испытал определенное удовольствие, наблюдая за тем, как маленькие голубые глазки вдовствующей герцогини округляются над ее полными щеками. По крайней мере, титул приносит кое-какое удовольствие. Сбить с толку заносчивую герцогиню было приятно.
– Вы шутите. Если ваш брат был графом, то вы…
– Да, тоже имею титул. Я его унаследовал.
Выражение плохо скрываемой враждебности на лице старухи сменилось вполне любезной маской радушной хозяйки. В одно мгновение непрошеный гость стал почтенным, уважаемым… тем, кто заслуживает ее общества.
– Колфилд… Колфилд… Колфилд… – несколько раз повторила она его имя, постукивая концом трости о пол и роясь в своей памяти.
Ник терпеливо ждал. Наконец он решил вывести старуху из затруднительного положения.
– Моим сводным братом был покойный Эдмунд Колфилд, граф Брукшир.
– А-а-а… тот затворник. Он редко наведывался в столицу. – Взгляд ее вспыхнул внезапным пониманием. – В свое время его отец учинил настоящий скандал, взяв себе в жены оперную певицу, а потом он развелся с ней…
Герцогиня прекратила бормотать себе под нос и глубоко вздохнула. Ее проницательные глазки остановились на смуглом симпатичном лице Ника. В них сверкнуло понимание.
– Теперь все сходится? – произнес граф. Уголок его рта скривился.
– Да, – произнесла старуха. – А сейчас о вашей невестке… Что мне следует знать, если я соглашусь? Я говорю:
С чего начать? Не рассказывать же герцогине, что невестка – лживая, коварная притворщица, на всё готовая ради того, чтобы добиться желаемого. Это даже может повысить Мередит в глазах вдовствующей особы…
– Она весьма неприхотлива, ибо всю жизнь провела в деревне. Я позабочусь о том, чтобы дать хорошее приданое. Вам следует помочь ей найти мужа. Я пришлю ее к вам до начала сезона, чтобы вы смогли подготовить Мередит так, как считаете необходимым.
– Как она выглядит?
Красивые волосы… сочные, полные губы… Образ промелькнул в его голове несколькими вспышками… Отогнав непрошеное видение, Ник небрежно махнул рукой:
– Обыкновенно.
– Еще один цветочек, сидящий у стены, – вздохнула герцогиня.
Заслышав это замечание, Порция высунула голову из-за спины бабули и показала ее затылку язык. По-видимому, девушке было очень хорошо известно сие нелестное выражение.
Ник ничем не хотел выдавать присутствия девицы, поэтому вовремя подавил в себе желание расхохотаться.
– Я верю, что вам все удастся. Сам я, естественно, не смогу ввести молодую женщину в высший свет, поэтому мне нужна ваша помощь, миледи.
– Если ее не представили обществу прежде, это следует исправить до того, как я начну выезжать с ней в свет, – издав неодобрительный возглас, произнесла герцогиня. – Хотя, слово чести, я не понимаю, как графиня до сих пор ни разу не появилась при дворе.
– Я уже говорил, она родилась и выросла в селе, поэтому не особо разбирается во всех нюансах светского общества.
Лично он считал это скорее достоинством, чем недостатком.
– Пожалуй, я соглашусь, но мне хотелось бы получить эти векселя. – Старуха протянула унизанную кольцами руку и пошевелила толстыми пальцами.
Ник похлопал себя по нагрудному карману.
– Только после того, как леди Брукшир примет предложение руки и сердца.
– Не шутите так, – опустив руку, произнесла вдовствующая особа. – Это зависит от того, сможет или не сможет она привлечь нужного мужчину. Я могу лишь вести ее в правильном направлении и ограждать от ошибок. От меня не зависит, найдется ли подходящий джентльмен, который сделает ей предложение.
– Я должен быть уверен, что вы сделаете все от вас зависящее, миледи. Мне бы не хотелось, чтобы вы все силы отдавали поиску завидных партий для ваших внуков, пренебрегая интересами леди Брукшир, – произнес Ник, встретившись взглядом со злыми глазами герцогини. – Я не хочу, чтобы она без толку веселилась весь сезон. Мне нужно, чтобы к концу его она была обручена, а еще лучше – сочеталась законным браком. Пусть ответственность за нее несет другой… бедолага. Вы меня хорошо понимаете?
– Я не волшебница, но мне ясно, чего вы хотите. Теперь выслушайте мои условия: вы – граф, – подавшись вперед, герцогиня лукаво прищурила глазки, – респектабельный аристократ, богатый и к тому же красивый…
Темные брови мужчины удивленно приподнялись.
– Совсем недавно я даже не сумел сюда войти без того, чтобы не припугнуть вашего дворецкого.
Она взмахнула рукой, заставив его замолчать.
– Насколько я понимаю, свое богатство вы нажили сами, но, когда обретете наследство, я не берусь измерить всю глубину ваших карманов. Великосветские леди выстроятся перед вами в очередь, чтобы познакомить вас со своими дочерями. С вашим титулом вы станете самым перспективным холостяком в этом сезоне.
Ник вздрогнул.
– Спасибо, но у меня нет ни малейшего желания посещать званые вечера, на которых аристократы будут донимать меня своими дочками.
– А вот это было бы ошибкой. Если вы хотите добиться успеха, мне нужна ваша помощь. Ваше присутствие на самых важных балах этого сезона будет иметь решающее значение.
В животе его прочно угнездился страх.
– Почему решающее? – упрямо замотал головой Ник. – С какой стати?
Вообще-то, затевая все, он воображал себя уютно сидящим у пылающего камина дома, пока Мередит будет выставлять себя на всеобщее обозрение во время многочисленных балов сезона, а герцогиня Дэрринг – бдительно наблюдать за ней. Его успокаивала мысль, что со временем она вступит в законный брак со вторым или третьим сыном аристократа, человеком весьма занудным, смотрящим на мир своими водянистыми глазами. После свадьбы она уедет в какой-нибудь дальний уголок Англии, и больше он о ней не услышит. Ему совсем не хотелось изображать аристократа и вальсировать с каждой пустоголовой дебютанткой, которая будет то и дело хлопать ресницами.
– Ваше присутствие необходимо, коль вы желаете удачно выдать замуж свою невестку. Вы же этого хотите?
– Объясните, почему это столь важно, – поинтересовался Ник, совсем не горя желанием добровольно подвергнуться пытке лондонским сезоном.
– Все должны знать, что леди Брукшир – ваша родственница. Женившись на ней, джентльмен породнится с влиятельным семейством. – Опустив взгляд, герцогиня лукаво добавила: – А еще, пригласив мою внучку на пару танцев, вы сделаете ее более привлекательной в глазах других джентльменов.
– Бабушка! – Порция выскочила из-за кресла. Оборочки и рюши метались из стороны в сторону.
Герцогиня вскрикнула. Трость со стуком упала на пол и покатилась. Старуха прижала руки к своей объемистой груди.
– Порция! Как ты посмела подслушивать?
– А как вы смеете заставлять кого-либо танцевать со мной? – воскликнула девушка. Ее худые ручки нервно сновали среди волн желтых оборочек.
– Ну, я бы не стал утверждать, что меня к чему-то принуждают, – произнес Ник, в глубине души наслаждаясь происходящим.
– А вы! – Порция опустила обе руки к узким, почти мальчишечьим бедрам. – Ведает ли эта бедная женщина о том, что вы затеваете? Слушая, как вы настолько безразлично обсуждаете ее будущее, я ощущала, что во мне стынет кровь. Вы