Си Беннет – Задачка на три корги (страница 8)
– Что именно?
– Ну, готовить Бельгийские покои для глав государств. Вы, наверное, знаете, что королева придирчиво следит за тем, чтобы все было как положено. И это правильно, я не спорю! Вот только вышло так, что лишь Синтия Харрис знала, как ей услужить. В общем, новенькую уволили, а Соланж Симпсон повысили. Она тоже лет сто здесь проработала. Очень способная, профессионал своего дела. Знаете ее? Ну так вот, в следующем году после повышения ей выпало готовить покои для президента Мексики. И опять все не так! Она клялась, что делала все по инструкции, которую ей оставила Синтия – и я уверена, что так оно и было, – но кто сказал, что она была правильная? Такие дела. В результате беднягу из отдела кадров, который безуспешно пытался найти Синтии замену, вышвырнули за порог, и она вернулась. По личной просьбе руководителя хозяйственной службы. Нам сказали, что это временно, – все знали, как она нас раздражает.
– Ужас.
– Не то слово! Вот она вернулась, и вдруг, представляете, все снова замечательно! Президент Китая приезжает погостить – мы, конечно, на нервах, – в итоге королева счастлива, Синтия справилась, ее давай нахваливать… Прошел еще год, а она все тут как тут – ее, наверное, отсюда только вперед ногами вынесут. Короче, та еще заноза.
– Но что в ней такого? Почему ее так ненавидят?
– Вы же теперь с ней знакомы. Как она вам? – Лулу сложила руки на груди, поморщилась и уперлась кулаками в бедра.
– Она была кое с кем груба, – призналась Рози и вздохнула.
– Синтия со всеми так! Вы ведь про Мэри, секретаршу сэра Джеймса Эллингтона?
– Извините, не могу вам сказать.
– Да я почти уверена. Синтия всегда подлизывается к тем, кто на высоких должностях. Называет их “большими шишками”. Небось, подружилась с Мэри, чтобы придать себе больше важности, – мол, знает кого‑то из офиса сэра Джеймса. Сначала вела себя скромно, это она умеет. Но стоит попасть в ее сети, как тут же на поверхность вылезает ее истинная сущность. Бедная Мэри! Еще записки эти…
– Какие записки? – Рози не стала давить на Мэри в столовой, но ей хотелось узнать об этом побольше.
– Неужели вы не знаете? Надо же… Простите, мне просто казалось, что личной канцелярии известно обо всем. Так о чем это я? Ах, да! Во-первых, какой‑то неизвестный мужчина писал ей сообщения, она его заблокировала. А потом она стала находить маленькие записочки. Ну, знаете, в кармане пальто, например. Просто жуть! Сначала Мэри думала, что он их подкладывает в автобусе, поэтому пересела на велосипед. Но записки все равно появлялись.
– А что там было написано?
Лулу скривилась и поежилась.
– Оскорбления разные: развратница, шлюха. Ну, сами знаете, что обычно мужчины говорят. – Рози никогда с таким не сталкивалась, но Лулу говорила так, будто Рози была в курсе. – Он там писал, что хочет с ней сделать, утверждал, будто она этого заслуживает. Признавался, что следит за ней.
– Откуда вам все это известно? Вы с Мэри дружите?
– Кто? Я? Честно говоря, ни разу ее не видела, – призналась Лулу. – В вотсапе писали. Тут все всё знают. Кроме хранителя тайного кошелька и личного секретаря, конечно. Да и хорошо, что они не знают, а то мало ли, – сказала она и дружески подмигнула Рози.
Этот разговор ничем не отличался от привычной беседы двух женщин. Лулу не пришло в голову, что Рози может рассказать обо всем сэру Саймону. И Рози была этому рада – значит, ей не придется давать обещаний, которые она не сможет сдержать.
Лулу услышала бой часов из коридора и вспомнила, что ей пора.
– В полиции Мэри не поверили, – добавила она, грустно усмехнувшись. Не дойдя до тележки, она остановилась в дверях и поморщилась от неприятных воспоминаний.
– Мне тоже показалось, что ее сильно задело такое отношение, – согласилась Рози.
– Им просто невдомек, что может случиться. У моей невестки был двоюродный брат. Шесть лет сводил ее с ума, а потом убил.
– Боже!
– Да, молотком. Прямо у двери ее дома. Еще и сказал, что она сама его довела, хотя за пять лет она ему ни слова не сказала, и суд запретил ему к ней приближаться. Но всем, конечно же, было все равно. Ну да бог с ним. Вот, держите чистые полотенца. Всего вам доброго!
– Мне нужно вам кое‑что сказать, – заявила Рози сэру Саймону на следующее утро. – Секретарша сэра Джеймса… Которая увольняется, Мэри… Ее преследует неизвестный мужчина и подбрасывает ей оскорбительные записки. Вдобавок к этому одна пожилая горничная ноги об нее вытирает. Неудивительно, что она хочет отсюда сбежать.
– Вы имеете в виду миссис Харрис? – спросил сэр Саймон, нахмурившись.
– Так вы в курсе?
– Да. Говорят, ужасно неприятная женщина. Она уже давно должна была уйти на пенсию.
– Она и ушла, а потом вернулась. Как я понимаю, по просьбе Хозяина, – спокойно ответила Рози. – Может быть, стоит ему об этом сообщить?
Хозяином во дворце называли руководителя хозяйственной службы, которого на самом деле звали Майк Грин. Он входил в триумвират старших придворных вместе с сэром Джеймсом и сэром Саймоном. Его кабинет был в Южном крыле, рядом с кабинетом сэра Джеймса. Там он проводил “стоячие встречи без кофе” со слугами, которые недобросовестно выполняли свои обязанности. Знающие люди говорили, что он “устраивает им взбучку”.
Майк Грин отвечал за персонал во всех резиденциях королевы – от поваров, пажей и прачек до смотрителей винных погребов, флористов и редакторов-корректоров с французским языком. Во время службы в ВВС, где он дослужился до вице-маршала авиации, Майк Грин приобрел репутацию организатора отличных приемов. Это очень важный навык, поскольку, если считать приглашенных на вечеринки в саду, королевская семья ежегодно принимала во дворце около ста тысяч человек. Кроме того, осенью руководитель хозяйственной службы должен был участвовать в представлении парламенту злосчастной программы реставрации. Поэтому Рози не удивило, что Синтия Харрис смогла ускользнуть от его взгляда.
Но как бы не так!
– Поверьте мне, Майк знает, – сказал сэр Саймон, потянувшись и заложив руки за голову. – Эта женщина – настоящая мегера, но королева всегда была к ней неравнодушна. Правда, она никогда не сталкивалась с ее темной стороной.
– Но почему все молчат?
– Нам платят за то, чтобы мы не беспокоили Босса такими вещами и разбирались самостоятельно. Ну, в данном случае это ответственность Хозяина. И он решает этот вопрос, но все не так просто.
– А в чем проблема?
– Видите ли, процедуры, связанные с наймом, сложнее китайской грамоты. И – я подчеркиваю, наш разговор не должен выходить за двери этого кабинета – миссис Харрис сама получила несколько довольно оскорбительных посланий. Если мы ее вышвырнем, она пойдет к адвокатам. Ей палец в рот не клади.
– Но она издевается над Мэри ван Ренен!
– Я не удивлен. Тем не менее миссис Харрис и сама подвергается ужасным нападкам. К тому же они с Мэри далеко не единственные жертвы. В последнее время было очень много гнусных анонимок. Майк из‑за них рвет и мечет.
– Кошмар! – с ужасом воскликнула Рози. – А королева об этом знает?
– Конечно нет!
Сэр Саймон встал во весь рост и окинул Рози суровым взглядом, хотя это выглядело довольно неловко, учитывая, что на каблуках она была под метр девяносто.
– Мы должны ограждать Ее Величество от подобных неприятностей, а не жаловаться ей. Майк уже начал расследование, и я ни на секунду не сомневаюсь в том, что очень скоро он найдет виновного и разберется с ним. Рози, как вы знаете, наша работа заключается в том, чтобы решать проблемы.
– Да, но…
– Никаких “но”. Я категорически запрещаю говорить об этом Боссу. Знаю, что вы хорошо ладите, но это чрезвычайно важное и конфиденциальное дело. Честно говоря, я уже немного жалею, что рассказал вам. Пожалуйста, дайте мне обещание, что не будете ее в это вмешивать.
Сэр Саймон довольно редко обращался к Рози формально, как к подчиненной. Когда такое все‑таки случалось, ее это немного раздражало. Сотрудники дворца, которые занимались собаками и, естественно, отлично разбирались в породах, шутя говорили, что в своем обычном расположении духа сэр Саймон напоминал дружелюбного бигля. У них были вполне ровные деловые отношения, но, если ситуация того требовала, он превращался в человека, способного одним взглядом заставить посла замолчать или в двухминутном разговоре по телефону приструнить какого‑нибудь упрямого министра. Сейчас он источал ту же безжалостную силу, что и сержант-майор из военной академии в Сандхерсте.
– Обещаю, – неохотно сказала она.
– Спасибо. И не думайте, что, находясь на другом конце страны, я ничего не узнаю.
Вскоре Рози предстояло отправиться в Балморал вместе с королевой и первой сменой персонала. В свою очередь, сэр Саймон собирался пару недель провести в Тоскане, а затем держать руку на пульсе Вестминстерского дворца, поскольку новый премьер-министр приступил к формированию кабинета и подготовке ответа на референдум по брекситу. Со стороны все выглядело спокойно, но за кулисами разворачивался настоящий ад. Работа сэра Саймона заключалась в том, чтобы уловить среди криков нечто рациональное и объяснить, в чем оно состоит.
Глава 7
Счастливый месяц в Шотландском высокогорье пролетел незаметно. По мнению королевы, здесь можно было окружить себя здравомыслящими людьми – ведь шотландцы гораздо более приземленные, чем сассенахи[23], – и полностью погрузиться в жизнь этого места. Хоть замок и мог показаться довольно внушительным из‑за гранитных стен и готических башен, на самом деле он был окружен садами и располагал к любованию природой, отдыху и веселью.