Ширли Конран – Дикие (страница 39)
Лучше держаться в стороне от этого селения. Через несколько сотен ярдов Пэтти пошла медленнее, стараясь не производить вообще никакого шума.
Судороги Сюзи ослабли. Пробираясь сквозь черные ветви и листья, повиснув на плече Анни, она начала понимать, что Бретта не было среди мужчин, застреленных на пляже. Нет, она точно не видела Бретта. Если он убежал от тех черных убийц, то мог остаться живым. Возможно, надежда была. Возможно, Бретту удастся помочь им. Он знал, что женщины отправились на пикник на берег, а следовательно, знал, где их искать. Как только Бретт сможет связаться с американским посольством, он скажет, чтобы за ними прислали подводные лодки.
Пэтти остановилась. Из-за маленького пятнышка света до женщин донесся ее голос.
— Вы слышите шум прибоя? Кажется, море близко. Мы неподалеку от пляжа. Я хочу пойти посмотреть. Оставайтесь здесь.
Она вернулась почти сразу.
— Там не пройти. Густые заросли. Пошли. Минут через пять женщины обнаружили, что идут посреди высокой жесткой травы. Они опять могли видеть звезды, различать головы других на фоне темного ночного неба, ощущать запах моря и слышать мягкий шелест волн.
— Осторожно, Пэтти, — прошептала Сильвана. — Не упади с этого утеса.
— Думаю, мы ушли достаточно далеко. Нам нужно найти лодку. Пойду посмотрю. Оставайтесь здесь.
Пэтти осторожно пошла вперед и через несколько минут прибежала в волнении.
— Я видела в море огни. Это лодка.
Послышались тихие вздохи облегчения. Наконец-то в этом ставшем вдруг опасным мире женщины получили точку опоры. Они последовали за Пэтти к краю утеса. Справа виднелись огоньки на лодке: одно пятнышко высоко над водой и яркий свет в каюте. Женщины находились всего в паре сотен ярдов от них. Полные надежд, они спустились по поросшему кустарником склону и опять оказались на каменистом пляже. Удивительно, но женщины легко нашли шлюпку. Пять пар рук раскопали песок, скрывший якорь.
— Нам не стоит ждать шкипера? — прошептала Кэри.
— Ты с ума сошла? — прошипела в ответ Пэтти. — Они, наверное, его тоже застрелили.
Женщины подтащили шлюпку к воде и из последних сил столкнули ее в море. Пэтти зашла в воду по колено и посветила Кэри, которая придерживала неустойчивое суденышко на волнах. Остальные забрались в шлюпку. Перевалившись через борт, Кэри прошептала Пэтти:
— Как мы узнаем, что там нет солдат? Как узнать, жив ли еще Уинстон?
— Стоит рискнуть, — ответила та.
— Может, пусть только одна из нас пойдет туда?
— Там тихо. Если бы бандиты были на борту, разве мы их не услышали бы?
Пэтти подтянулась и тоже залезла в шлюпку. Она знала, как заводить мотор. Тот сразу заурчал, и Пэтти направила шлюпку к «Луизе».
Потом она подумала: «Господи, как бы Уинстон не начал стрелять в нас».
Пэтти приглушила мотор и прошептала:
— Уинстон… Уинстон…
— Шкипер? — спросил чей-то голос.
— Нет. Мы американки.
— Белые женщины? — Голос из темноты звучал явно испуганно.
Пэтти опять добавила мотору оборотов. Когда шлюпка подошла к борту «Луизы», Кэри нащупала фалинь и бросила его вверх Уинстону. Одна за другой женщины взобрались на борт. Временно они были в безопасности. Их облепленные грязной, порванной одеждой тела начали дрожать, а кончики пальцев заныли. Сюзи сразу направилась к холодильнику, достала оттуда бутылку водки, взяла бумажный стаканчик, наполнила его и протянула бутылку Кэри, которая сделала глоток прямо из горлышка.
— Эта дрянь вызывает только жажду и дурман, — сказала Пэтти. — У нас нет более мягких напитков, Уинстон?
— Мягких?
— Лимонада, кока-колы.
— Нет, только вода.
На несколько минут жажда победила страх, и женщины с удовольствием стали пить воду.
— Если бы только этот мотор не сломался… — произнесла Пэтти.
— Тогда бы мы были на пляже вместе с остальными, — возразила Кэри.
— Лодка в порядке, — сказал Уинстон.
— Лодка-то да, — заявила Пэтти. — А вот двигатель нет.
— И двигатель в порядке. Уинстон починил его.
— Ты хочешь сказать, двигатель работает? В тусклом свете каюты Уинстон усмехнулся, кивнул, забрался на мостик и включил стартер.
— Давайте уедем отсюда прямо сейчас, — быстро проговорила Кэри. — И как можно дальше.
Она отбросила крышку люка и встала рядом с Уинстоном.
— Увези нас отсюда в море. Прямо сейчас, Уинстон. Тот сначала удивился, потом испугался. Может, они украли лодку? Где ее хозяин?
— Уинстон не… может… — пробормотал он.
— Но ты же починил двигатель, — воскликнула Сюзи. — Значит, можешь управлять этой вонючей лодкой. Уинстон выглядел беспомощным.
— Уинстон и не может, и не решается, — сказала Пэтти. — Давай посмотрим сами, как эта штука работает.
Из черной глубины бухты, перекрывая шум двигателей, донесся голос:
— Уинстон.
Тот испуганно вздрогнул и подскочил на мостике. Может, морские духи сильнее Иисуса Христа? Голос из воды продолжал:
— Уинстон, ради Бога, опусти крышку люка, пока меня не сожрали акулы.
Совершенно мокрый шкипер взобрался на борт.
— Рад всех вас видеть, — пробормотал он. Сюзи молча протянула ему бутылку водки, но он глубоко вздохнул и покачал головой.
— Пива не осталось. Какого черта ты сотворил из двигателя, Уинстон? Он работает прекрасно.
— Я проверил его на малом ходу, босс. Осмотрел шланг из топливного бака к форсункам. Теперь все нормально. Нет проблем.
— Отличная работа, приятель, — похвалил шкипер. Судя по положению стрелки, в баке еще было достаточно топлива, потом фильтр, видимо, засорился, и насос не мог создать нужного давления. Вот почему двигатель заглох и почему завелся снова через пару часов. Необходимое топливо миновало преграду и попало в форсунки. Теперь все пойдет прекрасно, пока фильтр опять не засорится. Шкипер с банкой пива в руке оглядел пассажирок. Сюзи надела белую рыбацкую рубашку. На ее поцарапанных ногах выступила кровь. Плечо костюма Сильваны было разорвано. Анни выглядела так, словно проспала несколько месяцев в зеленой блузке и широких брюках. Шорты и морская курточка Пэтти превратились в лохмотья. Только бледно-голубые блузка и брюки Кэри не казались совсем порванными, но в ее длинных, пышных волосах запуталось множество сухих веточек, и она выглядела пациенткой сумасшедшего дома. Волосы женщин были растрепаны, на лицах засохла грязь и кровь.
— Я насчитал на пляже восемь ублюдков, — сказал шкипер.
— Что случилось с вами? — спросила Пэтти.
— Обогнул пляж с другой стороны — хотел застать их врасплох, чтобы отобрать оружие. Я охотился за автоматом, но после стрельбы там не осталось патронов. Вместе с остальными они убили мою жену. Поэтому я вернулся, обнаружил вас на утесе и последовал за вами к лодке. Это было не очень-то легко без фонаря.
— Слава Богу, вы здесь. Теперь выведите нас в море, — сказала Сильвана. — Воспользуйтесь радио. Свяжитесь с полицией Куинстауна.
Шкипер покачал головой.
— Три атаковавших судна пришвартованы напротив отеля. Это значит, что по меньшей мере одно вооруженное судно находится рядом с берегом. Если я включу радио, они обнаружат наше местонахождение, станут искать нас, потому что знают, что мы где-то здесь. Будет обидно дать им точные координаты. Нас найдут в течение двадцати минут.
— Ради Бога, давайте просто уйдем отсюда, — настаивала Сильвана.
— Куда? Мы окажемся в опасности сразу, как только высунем нос за мыс. Даже если мы возьмем курс на юг, нас услышат. Шум распространяется далеко над тихой водой.
— Но мы не можем здесь оставаться, — воскликнула Сильвана. — Мы должны попасть в Куинстаун, в полицию.
— Мы не знаем, что происходит в Куинстауне. Там сейчас, возможно, началась перестрелка с теми ублюдками. Или ублюдки уже захватили весь город. — Шкипер допил пиво. — По дороге обратно я подумал, что надо сделать. Самым безопасным я считаю остаться сейчас здесь.
— Но вы же сказали, что они станут искать нас, — неистовствовала Сильвана.
— Они не станут утруждать себя, если узнают, что мы погибли. Вы отправитесь на берег с достаточным количеством барахла, чтобы выжить. Я с Уинстоном выведу лодку в море, развешаю ваши купальники и взорву беднягу.
— А что будет с вами и с Уинстоном? — спросила Кэри.