Сергей Мусаниф – Цвет мира — серый (страница 52)
То есть это я сначала думал, что они слуги. Потом оказалось, что они рабы.
Мои уроки начались уже на следующее утро, когда трое хмурых воинов принесли в небольшой внутренний дворик пурпурные доспехи и копье Ки Фанга, снятые со статуи в додзе.
Разложив доспехи на специально постеленном для этой цели коврике, охранники удалились. Мысль о том, что все это легендарное боевое великолепие предназначено для чужестранца, их совсем не радовала.
— Возьми копье, — сказал мне лорд Вонг.
Этим утром он перестал говорить мне «ваше высочество» и резко перешел на «ты». Что ж, это было логично — ведь теперь он перестал быть дипломатом при дворе моего отца и стал моим учителем.
Я поднял оружие с земли и тут же выяснил, что не ошибся при визуальной оценке копья.
Оно оказалось для меня слишком тяжелым и очень непривычно сбалансированным. Даже двумя руками я едва мог удерживать его параллельно земле.
Стоило попробовать взяться за него одной рукой, как наконечник сразу же уперся в землю.
— Рукоять слишком сильно отодвинута назад, — заметил я. — И еще она раз в десять длиннее, чем надо.
— Это не меч, — отрезал лорд Вонг.
— Я никогда не имел дела с такими копьями, — сказал я. — И вообще, я…
— Дай сюда.
Тхаец легко перехватил копье, и лезвие описало в воздухе сверкающий круг.
— Длинное древко позволяет совершать широкие замахи, используя минимум движений, — объяснил лорд Вонг. — Ты должен управлять оружием кистью. Все зависит от силы твоей руки.
— Тут есть определенные сложности, — сказал я. — И потом, Гаррис хорош в ближнем бою. Я не уверен, что смогу нанести смертельный удар, даже если буду иметь дело с привычным для меня оружием. А так…
— Любой удар этого копья смертелен, — сказал лорд Вонг. — Эй, ты, иди сюда!
Последняя реплика предназначалась не мне, а юноше, подстригавшему кусты в дальнем углу сада.
Услышав начальственный окрик, юноша бросил свое занятие и стремглав примчался к нам, остановившись на почтительном расстоянии от лорда Вонга и замерев в позе, выражавшей желание услужить своему господину любым способом.
Лорд Вонг ткнул его копьем в плечо. На какое-то мгновение на лице юноши появилось удивление, которое тут же сменилось гримасой боли. Он рухнул на землю, содрогаясь в конвульсиях, его лицо посинело, на губах выступила пена, из-под впившихся в ладони ногтей брызнула кровь, рот распахнулся в беззвучном крике. Зрелище было ужасное, а спустя несколько секунд он умер.
— Любой удар этого копья смертелен, — повторил лорд Вонг, и только тут он заметил выражение моего лица. — Что-то не так, Джейме?
— Ты убил человека только для того, чтобы продемонстрировать мне принцип действия оружия? — ужаснулся я.
— Не человека, — сказал лорд Вонг. — Раба.
Он хлопнул в ладоши, и снова появились те самые хмурые воины.
— Уберите это, — брезгливо сказал лорд Вонг, указывая на безжизненное тело. — И скажите, пусть сюда пришлют нового садовника.
Воины молча взяли труп за ноги и уволокли его куда-то за деревья.
— Лучше один раз увидеть что-то в действии, чем сто раз услышать мои уверения в том, что это действует, — сказал лорд Вонг.
— Так нельзя, — сказал я. — Нельзя убивать людей вот так просто…
— Он не человек, — сказал лорд Вонг. — Он раб, а рабы — это вещи, с которыми можно делать все что угодно. Ты просто не привык к такому положению вещей, потому что на Срединном континенте официально рабов нет. Но это не Тирен, мой юный принц. Это Тхай-Кай.
Лорд Вонг помог мне облачиться в пурпурные доспехи, и тут я заметил странную штуку: когда я брал в руки очередной предмет боевого облачения, я чувствовал его немалый вес, но как только он находил свое место на теле, как этот вес сразу же исчезал. Закованный в броню с ног до головы, я совершенно этого не ощущал.
— Видишь этот камень? — лорд Вонг указал на булыжник, формой и размером напоминавший лошадиную голову. — Я хочу, чтобы ты ударил по нему кулаком. Изо всей силы.
Это будет больно, подумал я, опускаясь на одно колено рядом с камнем и сжимая кулак. Металлическая перчатка существует не для того, чтобы защищать руку от таких ударов.
— Бей! — приказал лорд Вонг.
Я зажмурился и ударил, заранее скривив лицо в предчувствии боли. Но боли не было.
Зато рука расколола камень на несколько кусков и сантиметров на десять ушла в рыхлую землю.
— Доспехи Ки Фанга наделяют надевшего их человека силой десятков воинов, — пояснил мне лорд Вонг. — Теперь возьми копье.
Я послушался и с удивлением обнаружил, что теперь копье действительно весит в десять раз меньше. Удерживать его на весу одной рукой не составляло совершенно никакого труда.
— Начнем занятия, — сказал лорд Вонг.
К вечеру я вымотался настолько, что после того, как принял ванну и наспех поужинал, сил хватило только доползти до кровати и рухнуть в нее мешком.
Но, несмотря на усталость, сон ко мне не шел.
Ну что ж, Джейме, сказал я себе. Ты нашел именно то, чего хотел: получил во временное пользование могущественный магический артефакт и зачарованные доспехи, которые помогут тебе сразить Гарриса, а также армию, которая вернет тебе утраченный трон. Чего ж тебе тогда так неспокойно?
Я вспомнил лицо лорда Вонга в тот момент, когда он убивал садовника. Оно не отражало ничего, на нем вообще не было никаких эмоций. Словно он не убил человека, а действительно избавился от ненужной и не представляющей никакой ценности вещи.
Сегодня лорд Вонг показал мне не только силу копья Ки Фанга. Он приоткрыл передо мной завесу, скрывающую истинное лицо Тхай-Кая.
Тхай-Кай был стар и безжалостен.
Тхай-Кай не был похож ни на что, виденное мной ранее.
Инквизиторы и палачи Церкви Шести тоже убивали людей и тоже считали, что поступают правильно в рамках их веры, но в отличие от лорда Вонга они испытывали эмоции по отношению к тем людям, которых убивали. Они все-таки считали своих жертв людьми, грешниками, еретиками, заблудшими и не имеющими шанса на спасение, но людьми.
Тхайцы оказались совсем не такими.
И вот этих людей ты приведешь на Срединный континент, Джейме. Как ты думаешь, будут ли они считать его коренных обитателей людьми?
Не знаю.
А если серьезно? Если честно? Скорее всего, не будут.
И как, стоит твой утерянный трон той цены, которую придется заплатить за его возвращение? Стоит ли месть такой цены? Стоит ли сама твоя жизнь такой цены?
Я вспомнил юношу из рассказа Ланса. Тот привел в свой мир армию демонов.
Я сделаю чуть меньше. Я приведу армию демонов на свой континент.
У юноши из рассказа Ланса существовало хотя бы одно оправдание — в тот момент он был безумен.
У меня такого оправдания нет. Я не безумен.
Я просто дурак.
Но я не знал, что так будет. Я не хотел… Ложь.
Хотел. Ты пришел сюда в поисках оружия. Ты пришел сюда в поисках армии. Ты получил и то и другое. Ты не мог не понимать, что за все придется платить. И что платить будешь не ты, хотя бы потому, что у тебя ничего нет.
Платить за тебя будут другие.
Чем ты лучше Гарриса? Он плюет на других людей и легко жертвует ими, преследуя свои цели. И ты поступаешь точно так же.
Ты стал таким же, как он.
Надо было слушать Ланса. Надо было уходить вместе с ним. Стал бы Гаррис охотиться за мной в южных джунглях? Возможно, не стал бы.
У императора ведь есть и другие дела.
Я поднялся с кровати и подошел к окну. За окном был Запретный Город Тхай-Кая. Три линии обороны стражников и лучшие маги страны, оберегающие покой Великих Фангов.
Сюда никто не может проникнуть без дозволения.
Но и уйти отсюда никто не может.