реклама
Бургер менюБургер меню

Серена Валентино – Леди Тремейн. История злой мачехи (страница 16)

18

Хотя если вспомнить странный разговор с сэром Ричардом о том, может ли сборник волшебных сказок считаться подлинной историей...

Неужели это может оказаться правдой?

В спальню возвратилась Ребекка – одна, разумеется, – и отвлекла свою госпожу от раздумий.

– Присядьте, миледи, вы так побледнели, – сказала она, придвигая леди Тремейн стул.

– Благодарю тебя, Ребекка. Скажи, дорогая моя, что тебе известно о Многих королевствах? Могу поклясться, что сэр Ричард упоминал что-то о сборнике волшебных сказок...

Она приложила ко лбу ладонь, а Ребекка ответила, осторожно забирая у неё книгу.

– Не думайте об этом сейчас, не беспокойтесь. Я уверена, что это совершенно разные книги. Почему бы вам не прилечь, госпожа? Сегодня у вас был тяжёлый день, завтрашний тоже обещает быть нелёгким. Вам необходимо отдохнуть.

Да, следующее утро действительно выдалось суматошным. Едва леди Тремейн успела выпить кофе и одеться, как нахлынул целый легион горничных, чтобы под командованием Ребекки начать собирать и упаковывать её вещи, которые поедут вместе с ней в Лондон, где ей предстоит непростой разговор со своими дочерями. Леди Тремейн уже написала и отправила письмо своему дворецкому, Эвери, чтобы тот отдал распоряжение слугам паковать вещи, а сам сообщил няне Пинч, чтобы та начала готовить девочек к дальнему путешествию.

У леди Тремейн голова шла кругом и от вчерашнего разговора с сэром Ричардом, и от навалившихся на неё дел. Сэр Ричард, разумеется, был прав, когда предложил взять с собой только личные вещи. Путешествие во Многие королевства будет долгим, очень долгим, так что вряд ли разумно отправляться в него с огромным багажом и целой ротой слуг.

Леди Тремейн была очень рада тому, что у неё появилась такая помощница, как Ребекка, умело командовавшая сейчас слугами из поместья леди Хакли, паковавшими вещи её новой хозяйки. Дело у неё и у слуг спорилось, сундуки и чемоданы должны быть готовы к отправке вовремя, чтобы леди Тремейн с Ребеккой и миссис Брэмбл могли успеть к ближайшему лондонскому поезду. Леди Тремейн не терпелось поскорее увидеть Анастасию и Дризеллу и поделиться с ними своими радостными новостями.

– Ребекка, я хочу, чтобы ты, как только мы возвратимся в Лондон, взяла под контроль укладку моих личных вещей. Платья и шляпки, перчатки и драгоценности, кошельки, сумочки, несколько моих любимых книг и, разумеется, всё содержимое моего туалетного столика. Всё остальное нужно будет сложить в ящики и выставить на продажу, ты проследишь за этим. У меня самой заниматься этим времени не будет, я должна буду и со своими девочками обо всём переговорить, и с моим стряпчим встретиться, решить с ним вопрос о продаже моего городского дома, – сказала леди Тремейн.

– Конечно, миледи. А что с вещами мисс Анастасии и мисс Дризеллы? Их укладкой тоже мне заняться? – спросила Ребекка.

– Нет, этим уже занимается няня Пинч, я ей написала. Да, Ребекка, тебе придётся работать в тесном контакте с моим дворецким, Эвери. Следите оба за тем, чтобы всё делалось так, как я укажу.

– Да, но... – замялась Ребекка. – Что подумает обо мне мистер Эвери, да и другие ваши слуги, миледи? Мол, приехала девчонка откуда-то из деревни и распоряжается здесь как у себя дома. И из-за миссис Брэмбл наверняка расстроятся.

Об этом леди Тремейн совершенно не подумала.

– Ну... Эвери в принципе человек очень неплохой, а если он и почувствует себя при этом слегка уязвлённым, тут уж ничего не поделаешь. Ничего, переживёт, – ответила она и тут же переключилась на другие дела. – Послушай, Ребекка, нам с тобой столько дел ещё предстоит, столько дел! Я же ещё должна буду объявить своим слугам, что больше в них не нуждаюсь, а это так тяжело...

И она побледнела, чувствуя, что ещё немного и упадёт в обморок. Ребекка заметила это и сразу же захлопотала возле своей хозяйки.

– Миледи, что с вами, миледи? Присядьте! Мне кажется, вы переутомились. Так нельзя. А о своих слугах вы не волнуйтесь. Не думаю, чтобы кому-то из них так уж сильно захотелось ехать с вами в такую даль, поэтому они только рады будут, что вы их рассчитаете. – Ребекка даже командовать остальными слугами перестала, переключив на леди Тремейн всё своё внимание.

– Да, я думаю, ты права, Ребекка. Впрочем, я надеюсь, что няня Пинч с нами всё же поедет, хотя бы на первые несколько месяцев, пока мы будем обживаться во Многих королевствах.

Леди Тремейн присела в розовое бархатное кресло у окна, рядом с которым стоял маленький круглый столик.

– Приказать, чтобы вам принесли чай? – спросила Ребекка.

– Я знаю, Ребекка, что ты всегда проявляешь обо мне заботу, предлагая чай, но коль скоро ты теперь моя личная горничная, то запомни, пожалуйста, что я никогда не пью чай, только кофе. Да, только кофе, хотя это и не в английских традициях.

– Да, миледи, – кивнула Ребекка. – Я запомню.

И она сделала знак одной из горничных, чтобы та принесла кофе.

Горничная вышла из спальни, и тут же раздался стук в дверь.

– Это что, уже мой кофе принесли? Так быстро? – удивилась леди Тремейн.

– Нет, миледи. Мы с вами пока что всё ещё в Англии, где вещи в отличие от Многих королевств волшебным образом из воздуха не появляются, – улыбнулась в ответ Ребекка и пошла открывать дверь. На пороге с озабоченным лицом стояла леди Хакли.

– Дорогая моя, для тебя только что доставили это письмо от сэра Ричарда, – сказала она, обращаясь к своей подруге. – Должно быть, он отправил его прямо перед тем, как отплыть на своём корабле.

Леди Тремейн взяла у подруги письмо и прочитала его.

«Моя дорогая, драгоценная леди Тремейн!

Не могу дождаться минуты, когда мы с вами станем мужем и женой. Прошу, приезжайте ко мне так скоро, как только сможете. Я очень, очень хочу, чтобы вы немедленно заняли своё место рядом со мной и в моём доме. Если вы любите меня так сильно, как я на то надеюсь, прошу вас, отправляйтесь ко мне вместе с Анастасией и Дризеллой не откладывая, прямо сегодняшним вечерним рейсом. Вы нужны мне и Золушке.

Сэр Ричард»

Леди Тремейн протянула письмо своей подруге, чтобы та тоже могла прочесть его.

– О, я думаю, тебе нужно немедленно спешить к нему, – сказала леди Хакли.

– Я и так уже спешу изо всех сил, но немедленно никак не получается. Как же мой дом в Лондоне? А как же девочки? Я ведь даже не успела предупредить их о том, что мы переезжаем. Сегодняшним вечерним рейсом! Так ведь это ещё билеты для всех нас нужно заказать на этот корабль!

Леди Хакли на минутку прищурилась, словно придумывала в уме какой-то план.

– Значит, так, – сказала она наконец. – Девочек няня Пинч просто привезёт прямо на пристань. Надеюсь, она согласится ехать с тобой во Многие королевства, но если даже нет, то уж девочек-то она на причал доставит. Ты нужна своей новой семье. Если у тебя ещё оставались какие-то сомнения насчёт чувств сэра Ричарда, это письмо, я думаю, их окончательно развеяло.

– Полагаю, ты права, но как же мой лондонский дом? Как же слуги? Со всем этим ещё столько проблем, – покачала головой леди Тремейн, беря принесённую для неё одной из горничных чашку кофе.

– Корабль отплывает только поздно вечером, так что привезти к нему девочек няня Пинч вполне успеет. А мы с Хрюшей завтра поедем в твой лондонский дом и присмотрим за всем остальным. Распорядимся отправить тебе вслед во Многие королевства оставшиеся вещи, – сказала леди Хакли.

– Ты такая славная подруга, Пруденс! – с чувством воскликнула леди Тремейн, беря её за руку. – Спасибо тебе.

– Не стоит благодарности, дорогая моя. Подумаешь, всего-то твоими слугами покомандовать немного придётся. Ерунда! Кстати, как нам их рассчитать – с выплатой двойного жалованья, учитывая непредвиденные обстоятельства? Да? Договорились, – продолжила леди Хакли. – А как насчёт продажи оставшегося имущества и самого дома? Твой стряпчий с этим справится? Или, если хочешь, мы с Хрюшей заедем переговорить с ним, когда будем в Лондоне.

Леди Тремейн начинала охватывать паника. Столько дел, столько дел, а она ни с чем не успевает разобраться толком – времени совершенно нет ни на что!

– Ах, Пруденс, неужели ты на самом деле возьмёшься устроить всё это? Мне кажется, я слишком много от тебя требую, дорогая моя.

– Я охотно это сделаю для тебя из самых добрых побуждений. В знак нашей дружбы, – улыбнулась леди Хакли. – Я всё устрою, а ты лети на всех парусах навстречу своей любви!

– Всё случилось так неожиданно, так стремительно. Я собиралась для начала очень обстоятельно и спокойно поговорить с моими девочками, прежде чем бросаться очертя голову навстречу неизвестности, в какие-то неведомые края, – вздохнула леди Тремейн и сделала горничной знак, чтобы та налила ей ещё одну чашку кофе.

Леди Хакли нежно обняла свою подругу за плечи и сказала:

– С девочками ты сможешь поговорить на борту плавание будет довольно долгим. Послушай меня, дорогая моя. Ты – самая сильная женщина из всех, кого я знаю. И ты справишься. Ты встретила наконец своё счастье, нашла его в стране волшебных сказок. А это значит, что твоя мечта становится явью.

ГЛАВА VIII

Удивительное приключение

Нервно постукивая носком туфли, леди Тремейн стояла на причале, ожидая прибытия няни Пинч с девочками. То и дело поглядывала на свои часы и, как, наверное, все на свете встречающие, опасалась, что они опоздают к отплытию.