Серена Валентино – Капитан Крюк. История потерянного мальчишки (страница 12)
– Я бы не был так в этом уверен, – сказал Скайлайтс, подходя к Сми и Джеймсу, указывая на ворону. – Это, сэр, одна из их помощниц. Её зовут Опал, и она хитрая маленькая дьяволица. Когда-то она служила Тёмной Фее, которая опустошила эти земли пожарами и другими бедами. Говорят, Тёмная Фея отказалась уходить за грань после смерти, и она может возвращаться сюда в обличье дракона и вновь разжигать пламя, чтобы наказать тех, кто отнял у неё дочь. – Эта история заставила Сми занервничать ещё больше. Его взгляд заметался по небу в поисках дракона.
Джеймс покачал головой.
– Чёрная Борода действительно так сказал, Скайлайтс? Драконы, надо же! – усмехнулся Джеймс.
– Он действительно так говорил, сэр. Все эти истории есть в Книге сказок. Она в сундуке с глазом, который капитан отдал вам перед тем, как мы вошли на Плавучее кладбище.
– Он не говорил, что внутри, – сказал Джеймс, вспомнив, как Чёрная Борода передал ему сундук после битвы с кракеном.
– Не открывай его, Джеймс, пока не окажешься далеко от этих земель и не будешь в безопасности в Нетландии. И как бы ни было сильно искушение, не открывай его, пока находишься во Многих королевствах. Поверь мне, Джеймс, Странные сёстры сделают всё, чтобы заполучить то, что находится внутри этого сундука. Но я уже давно заплатил цену за эти сокровища, и они – моё самое ценное достояние. Теперь они принадлежат тебе.
– Вы уверены, что хотите отдать их мне, сэр?
– Они мне не понадобятся там, куда я отправлюсь, Джеймс. А теперь иди! Обрети ту жизнь, которой ты всегда хотел жить.
Джеймс даже не думал открывать сундук. Друг сказал ему этого не делать. Но, честно говоря, Джеймсу было приятно знать, что у него есть то, чего хотят эти злые сёстры.
В этот момент Опал спикировала вниз, сев рядом с Джеймсом. Она протянула свою маленькую лапку, чтобы юноша смог снять прикреплённый к ней свиток. Потом ворона тихо каркнула, склонила голову и взлетела, её крылья блестели на солнце, которое отбрасывало синие и фиолетовые блики на чёрные перья.
– Это от Странных сестёр, – сказал Джеймс, читая свиток. – Похоже, меня приглашают на чай в Мёртвый лес сегодня вечером. Мне поручили захватить торт по дороге, – сказал он, смеясь. – Насколько могущественны эти ведьмы, если они не могут сами наколдовать торт?
Скайлайтс поёжился, услышав это. Было ясно, что сёстры вызывали страх почти у всех, даже у Чёрной Бороды. Очевидно, Джеймс был слишком беспечен, но он ничего не мог с собой поделать.
– Тсс! Они могут нас услышать, сэр! Не говорите плохо об Ужасной Троице; у них повсюду глаза и уши. – Скайлайтс огляделся, будто ожидал увидеть ведьму, притаившуюся за углом.
– Не говори глупостей, дружище! – сказал Джеймс. – Сми, найди мне подходящий костюм. Я хочу выглядеть джентльменом перед этими чудными сёстрами.
– Их называют Странными сёстрами, сэр. И какой, скажите на милость, наряд подходит для вечернего чаепития с ведьмами? – спросил Сми.
– Конечно, мой лучший костюм, с чёрным фраком и шляпой, – сказал Джеймс, думая о том, как хорошо он будет выглядеть перед дамами. – Да, Сми, я думаю, он подойдёт. – Как бы сильно юноша ни любил свой пиратский наряд, ему очень нравилась идея изменить своим привычкам хоть ненадолго и устроить хорошее шоу для этих ведьм Мёртвого леса.
– Как скажете, сэр, – сказал Сми, закатывая глаза.
– Если костюм достаточно хорош для чаепития с королевой, то и для Чудных сестёр он подойдёт, – сказал Джеймс.
– Их называют Странными сёстрами, сэр! – снова напомнил Сми, и Джеймс рассмеялся. Сми, шаркая ногами, отправился готовить костюм.
– Итак, где нам взять торт? – спросил Джеймс, глядя на карту, которую дал Чёрная Борода, и гадая, что принесёт ему остаток этого дня.
ГЛАВА VIII
Торт для злых сестёр
Поездка в конном экипаже из королевства Морнингстар в Мёртвый лес, где жили Странные сёстры, была долгой. Джеймс по счастливой случайности наткнулся по пути на маленькую пекарню со смешным названием. Пекарня «Тиддлботтом и Баттерпэнтс» располагалась на окраине прелестного маленького королевства, окружённая золотыми цветами, которые светились в сгущающихся сумерках. Фамилии Тиддлботтом и Баттерпэнтс показались Джеймсу знакомыми, но он не мог вспомнить, откуда. Юноша был измотан долгим путешествием на корабле, а теперь и в экипаже и чувствовал себя разбитым. Сейчас он мог только посмеяться над названием пекарни и чередой событий, которые произошли с ним с тех пор, как нырнул в море за своим другом.
Джеймс заметил неподалёку одинокую полуразрушенную башню посреди леса и вспомнил историю, которую поведал ему Скайлайтс. башня раньше была домом – или скорее тюрьмой – для женщины, которая тогда была маленькой девочкой, а теперь правила этим королевством. Скайлайтс рассказывал странные истории о многих правителях и правительницах этой страны. Королеву с волшебными волосами заперла в башне ведьма, которая хотела использовать их, чтобы вернуть к жизни своих сестёр Примроуз и Хейзел. События, которые описал Скайлайтс, были довольно жуткими – как и сама идея обернуть волосами девочки мёртвые тела сестёр в надежде воскресить их. Пока Джеймс ехал по Многим королевствам, истории Скайлайтса звучали в его голове. Жуткие проклятия, одержимые зеркала, красавицы, которые влюблялись в чудовищ, деревья, которые могли ходить и разговаривать. А теперь ещё и ведьмы, которые занимались некромантией, – и не просто ведьмы, а целые поколения, правящие лесом, который Джеймс собирался посетить. Но больше всего юношу беспокоил вопрос, где раздобыть торт для сестёр. Пекарня со смешным названием, похоже, уже закрылась, и Джеймс не знал, что теперь делать.
Он видел через окно, что это была не простая пекарня; там стояли самые великолепные торты, какие он когда-либо видел, множество коробок с десертами разнообразных форм и размеров. Юноша не знал, что выбрать. Ка кой торт может понравиться злым ведьмам? Неужели он явится к ним с пустыми руками?
– Чёрт возьми, конечно, они закрыты, уже вечер. Проклятые пекари и их рабочие часы, – воскликнул Джеймс. Затем он заметил, что в магазинчике суетилась молодая женщина, которая, похоже, собиралась печь торты для следующего дня. Джеймс не мог понять, зачем ей это, ведь в пекарне уже стояло много красивых десертов. Юноша подумал, не была ли она бедняжкой из какой-нибудь сказки, проклятой печь без остановки.
– Простите, добрая женщина! – крикнул Джеймс, постучав в окно. – Пожалуйста, позвольте купить один из ваших прекрасных тортов. Я щедро заплачу. – Джеймс застучал по стеклу сильнее. Через несколько мгновений добродушная на вид женщина подошла к двери и распахнула её.
– Чем я могу вам помочь? – спросила она, с подозрением глядя на Джеймса. – Вы не местный, не так ли, сэр?
Женщина оценивающе смотрела на его одежду, и Джеймс подумал, что она не знает, чего от него ожидать.
– Да, я только недавно прибыл в ваше волшебное королевство. Простите, что беспокою вас. Вы миссис Тиддлботтом? Я хочу купить торт, может быть, тот миндальный на витрине? Я еду навестить Ненормальных сестёр и не хочу являться без торта, который они попросили. – Джеймс сунул монеты в руки миссис Тиддлботтом, надеясь, что это убедит женщину, но она едва ли заметила деньги; она смотрела на юношу будто увидела привидение.
– Вы имеете в виду Странных сестёр? – миссис Тиддлботтом бросила на Джеймса очень странный взгляд. Юноша понял, что выбрал неподходящий наряд. Увидев, как одеваются люди в этих краях, юноша решил, что пиратский костюм подошёл бы гораздо больше. Джеймсу показалось, что одежда здесь мало отличалась от той, что носили в его родной стране, только выглядела старомодно. Неудивительно, что женщина так странно на него смотрела; она никогда не видела такого костюма.
– Да, полагаю, я действительно говорю о Странных сёстрах, – сказал Джеймс, посмеиваясь. Ему нравилось коверкать их имя. Почему-то это успокаивало юношу перед встречей с ними.
– Вы уверены, что именно Странные сёстры попросили у вас торт? Могу я узнать, как вы получили их просьбу? – спросила женщина, прищурившись на Джеймса, и юноша понял, что она ему не верит.
– Я абсолютно уверен, миссис Тиддлботтом. И если вам действительно нужно это знать, они послали сообщение с вороной.
Глаза миссис Тиддлботтом округлились.
– Это была изящная птица с чёрными перьями, которые казались синими и фиолетовыми на свету? Она не показалась вам какой-то потусторонней? – Миссис Тиддлботтом, похоже, боялась услышать ответ.
– Можно и так сказать, – ответил Джеймс. – Почему вы спрашиваете? Мне нужно знать что-то особенное о сёстрах и их питомце?
Миссис Тиддлботтом улыбнулась:
– Вам много чего стоит знать о сёстрах и их помощниках; но сейчас не время это обсуждать. Могу я предложить наш самый большой шестиярусный торт, сэр? О любви сестёр к тортам ходят легенды. Хотя я не знала, что они могут их заказать, не говоря уже о том, чтобы съесть. – У Джеймса появилось чувство, что между этой женщиной и сёстрами была какая-то давняя история, и в том, что ведьмы попросили торт, был подвох, который её глубоко беспокоил. Джеймс вдруг понял, почему имя женщины показалось ему таким знакомым, когда он увидел вывеску на пекарне. Эта молодая женщина, похоже, была внучкой миссис Тиддлботтом, известного пекаря, которая когда-то служила няней королеве. Той самой женщине, которую мучила вместе со Странными сёстрами старая ведьма, отчаянно пытавшаяся вернуть к жизни своих сестёр, Примроуз и Хейзел, с помощью волшебных волос принцессы. Тогда бедная девочка жила взаперти в башне, но теперь она выросла и стала правительницей этих земель.