Саймон Скэрроу – Императорские изгнанники (страница 21)
- Надеюсь, того, что я сказал, было достаточно.
Корабль направился к проливчику между рукавов гавани. Когда он наткнулся на волну моря, нос изящно поднялся, а затем опустился вниз с небольшими струями брызг. Впереди вечернее солнце освещало волны сотнями сверкающих драгоценных камней ослепительного янтаря и белого цвета, а женщина, стоявшая на носу, казалась ореолом медового света. «Об этом образе писали влюбленные поэты», - подумал Катон. Затем ее лицо внезапно исказилось, и она склонила голову набок, ее тело вздрагивало от болезненной рвоты. Ближайшие к ней моряки поспешно сделали несколько шагов по ветру. «Вот тебе и вирши Вергилия», - продолжил свои размышления Катон.
Он обратил свой взор к горизонту, и вскоре его оценка естественной красоты открытого моря уступила место мыслям о проблемах, с которыми он столкнется, когда они достигнут острова в конце короткого путешествия. По правде говоря, он волновался больше, чем хотел себе в этом признаться. Без обнадеживающего присутствия Макрона рядом с ним он чувствовал себя незащищенным и боялся, что кто-то распознает эти его настроения. До настоящего момента он добивался больших успехов в своей армейской карьере. Конечно, больше, чем он считал возможным в первые дни. Но его удача не могла длиться вечно.
Освежающий бриз быстро унес надоедливый запах Остии, и пассажиры и команда наполнили свои легкие солоноватым привкусом морского воздуха.
Аполлоний приподнял подбородок и закрыл глаза с блаженным выражением на лице. - Если такая погода сохранится, у нас будет хорошее плавание. Как раз то, что нужно, чтобы развеять мрачную паутину мыслей!
- Тогда наслаждайся, - хрипло сказал Катон. - Возможно, это наш последний шанс на некоторое время.
*************
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
Два дня спустя, когда над островом сгустились сумерки, корабль под парусами подошел к Ольбии. Из сигнальной башни на мысе поднялся столб дыма, на который ответил еще больший дым из глубины острова. Когда они осторожно проплывали по узкому каналу у входа в гавань, впередсмотрящий, сидевший на рангоуте мачты, обратился к палубе.
- Лодка приближается!
Некоторые из тех, кто находился ближе к носу, пристроились вдоль поручней, чтобы наблюдать за происходящим, а Катон взошел на небольшую рулевую платформу на корме и, прищурившись от солнечного света, прикрыл глаза. Он смог разглядеть набережную с ее складами и небольшой город за ней, а там, на полпути между берегом и кораблем, он заметил небольшое судно с треугольным парусом, плывущее в их сторону.
- Что-то запоздалая реакция у местного лоцмана, если он плывет к нам для сопровождения, - размышлял Аполлоний. - И слишком поздно для рыбацкой лодки, чтобы отправляться в путь... Они определенно идут в нашу сторону. Интересно, что это может быть?
Катон неодобрительно хмыкнул и продолжил наблюдать за лодкой. Когда до нее оставалось не более ста шагов, она вылавировала перед носом корабля, а затем сделала разворот так, что оказалась у правого борта, идя параллельным курсом с судном. Вблизи он разглядел, что на борту находились трое мужчин. Один матрос стоял у румпеля, другой работал с парусом, третий, в тускло-красном военном плаще, поднес руки ко рту и выкрикнул с ноткой легкого волнения.
- Что это за судно?
Капитан отошел в сторону и прокричал свой ответ.
- «
- Из Остии? - повторил мужчина.
- Да!
- Вы высаживались уже где-нибудь на Сардинии с тех пор, как покинули Остию?
- Нет. Кто ты такой, Харон тебя забери? - потребовал капитан.
- Декурион Локулл. Я поднимаюсь на борт. Приготовьтесь.
Когда маленькое судно приблизилось к громоздкому грузовому кораблю, матросы на борту
- Что это значит? - потребовал ответа капитан. - Я не люблю, когда люди садятся на мой корабль без моего ведома.
Локулл оглядел присутствующих на палубе, похоже, ища кого-то, прежде чем его взгляд вернулся к капитану.
- Есть ли у кого-нибудь из вашей команды или пассажиров признаки болезни?
- Болезни?- Капитан нахмурился. - Какой болезни?
- Лихорадка, кашель, боли в теле или спазмы.
- Нет. Ничего подобного у нас нет.
- Что-нибудь еще? Какие-нибудь иные болезни?
Капитан жестом указал на Клавдию Актэ и германских телохранителей, одного из которых рвало через борт, его огромное тело билось в конвульсиях, когда он жалобно стонал.
- Просто одни из тех сухопутных доходяг, которые не могут справиться с морем. Вот и все.
Когда Катон подошел к капитану, он увидел выражение облегчения, промелькнувшее на лице декуриона.
- Что здесь происходит? – он обратился с требовательным тоном к декуриону.
- Кто ты?
- Префект Квинт Лициний Катон. Я здесь, чтобы принять командование гарнизонными подразделениями на Сардинии. Пропретор послал тебя встретить нас?
Локулл поспешно отдал честь.
- Мои извинения, господин, но я не слышал ни о каком новом назначении. Мне приказано сопроводить Клавдию Актэ в Тибулу. Ожидалось, что ее корабль зайдет сюда, прежде чем отправиться в Каралис. Теперь все изменилось.
- Я так понимаю, это как-то связано с чумой на юге острова.
- Да, господин, и она быстро распространяется. Наместник Скурра покинул свой дворец в Каралисе и перенес свою резиденцию в Тибулу.
Катон припоминал карту острова, которую он изучал перед отъездом из Рима. Он заплатил писцу, чтобы тот сделал ему копию, которая была аккуратно сложена в его багаже. Это северная оконечность острова, не так ли?
- Примерно так, самая ее северная оконечность.
Он обменялся взглядом с Аполлонием, затем понизил голос и продолжил. - Неужели ситуация настолько плоха?
-Трудно сказать, господин, - осторожно ответил декурион. - Мы только начали замечать первые случаи этой болезни, прежде чем пропретор решил эвакуироваться кораблем в Тибулу месяц назад. С тех пор мы получили сообщения, что только в Каралисе умерло более сотни человек. Еще больше смертей было в городах и деревнях на севере, вплоть до Саркапоса. Наместник приказал, чтобы корабли, заходящие в порты острова, проверялись на наличие признаков болезни, и запретил кому-либо сходить на берег, если таковые обнаружатся.
- Звучит серьезно, - прокомментировал Аполлоний. - Вы уже поместили на карантин какие-нибудь корабли в Ольбии?
- Нет, господин. Но это, вероятно, лишь вопрос времени.
Капитан раздраженно вздохнул. - Но мне нужно выгрузить груз в Каралисе, вместе с этими людьми и другими пассажирами.
- Мы не будем добираться до Каралиса, - ответил Катон. - Ты можешь высадить депеши и грузы, предназначенные для Ольбии, а затем отвезти нас в Тибулу.
- Минуточку. У меня нет контракта на сопровождение до Тибулы. «
- Больше нет. Только если ты не хочешь рисковать тем, что чума взберется на борт твоего корабля и прикончит тебя и твою команду.
Капитан на мгновение задумался.
- Если мы будем держаться подальше от больных, я смогу разгрузить груз и загрузить то, что мне нужно для обратного пути.
Катон покачал головой. - Я приказываю тебе доставить нас в Тибулу. Если ты хочешь рискнуть плыть оттуда в Каралис, это твое дело.
Моряк сложил свои мускулистые руки. - Я капитан. Мой корабль. Мои приказы.
- А я – командир гарнизона. Более того, у меня больше людей на этом судне, чем у тебя. И я советую тебе делать то, что я тебе говорю, - твердо заключил Катон.
Капитан оглядел палубу, посмотрел на своих матросов, которые наблюдали за этим колким обменом репликами, затем на преторианцев Катона и германских телохранителей. Он взвесил ситуацию и неохотно кивнул. - Как ты пожелаешь, префект. Мы отплываем в Тибулу с первыми лучами солнца.
Они обменялись кивками, после чего капитан направился на корму и присоединился к рулевому, чтобы проконтролировать приближение к Ольбии.
- Ах, несчастный человек, - заметил Аполлоний с веселым выражением лица.
- Он будет еще несчастнее, если продолжит заниматься делами в Каралисе и подвергнет себя риску заражения чумой. Но это его забота. - Катон посмотрел туда, где Клавдия сидела на бухте свернутого каната, положив подбородок на руки, и смотрела через правый борт на проносящийся мимо водный пейзаж. Он взял себя в руки. - Думаю, мне лучше сообщить госпоже, что мы не будем высаживаться в Каралисе.
- Ты всегда можешь оставить ее на борту… в последний путь до Каралиса… прежде чем мы достигнем места назначения, - с удовольствием предложил Аполлоний.
- Конечно, и если с ней что-нибудь случится, я позволю тебе объяснить это Нерону, - ответил Катон.
Клавдия оглянулась, когда он подошел, германские охранники посторонились, чтобы пропустить его.
- Кто этот человек, который поднялся на борт?
- Один из офицеров наместника. - Катон оперся на боковой поручень и ухватился за одну из подставок, прежде чем продолжить. - Боюсь, у меня для тебя плохие новости. Мы не поплывем в Каралис.
- Что это значит? - В ее темных глазах мелькнула тревога. - Почему мы не поплывем?
- Это небезопасно. Юг острова поражен болезнью. Пропретор переехал в Тибулу, туда мы сейчас и направимся. Осмелюсь сказать, что Скурра будет рад принять тебя у себя, пока не станет безопасно, чтобы тебя сопроводили в одну из твоих вилл.