Санжийн Пурэв – «Осень в горах» Восточный альманах. Выпуск седьмой. (страница 129)
Ныне — и не придворный,
и не отшельник я.
Угол Южной стены.
Уединенный покой.
Из главы «Движенья души»
Келья средь желтых и белых цветов
от вседневных забот далека.
Мирским словесам не достичь моего
тихого уголка.
Овощей да щепотки соли
на ужин довольно мне.
К чему парчовое платье,
к чему дорогие шелка?
Прозрачной воду в пруду содержи,
любуйся ясной луной.
Удостоверься, сажая цветы,
что ограда сада крепка.
Низошло вдохновение на меня
в эту холодную ночь.
Ровным напевом ласкает слух
божественная строка.
Отрясаю прах заблуждений,
закатываю рукава.
Удаляюсь в чащу лесную,
под тенистые дерева.
Здесь, в полумраке, по многу дней
не увядают цветы.
Забытую странниками тропу
быстро скрывает трава.
Когда не возвышен в стихе зачин,
то и весь не возвышен стих.
Всегда хоронится в безвестную глушь
тот, кому безразлична молва.
Желтые лилии, сосны, бамбуки
в пагоде горной сейчас
Вместе с монахом читают вслух
стихотворных речений слова.
Из главы «Импровизации»
Восходит росток — значит, дереву быть
через немного лет.
Делам запутанным, как назло,
никогда окончанья нет.
Суть и незыблемость всех вещей
зависит от воли владык.
Поступку преградой не может стать
наставнический совет.
Благость и злобность, мягкость и твердость
рядом живут в миру.
Доброта, справедливость, учтивость и мудрость
человека хранят от бед.
Сегодня — черед красноречью, а завтра —
боевому искусству черед.
Обращай уменье во благо,
не обращай во вред.
Из главы «Жизненные обстоятельства»
Толстый бамбук — для вёсел,
тонкий — для стен жилья.
Наслаждаясь, помни:
уходят дни твоего бытия.
Если рисом жестокий тебя угостит,
пищи такой не вкушай.
Коль одежду недобрый подарит тебе —
чурайся такого тряпья.
Только покинув службу и двор,
владыку возблагодаришь.