Роберт Уилсон – Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 (страница 801)
Карл закусил губу, уставился в пол.
— А “Прощай, Ямайка” мы не будем петь? — спросил Брэндон Фитцджеральд — он любил передразнивать карибский акцент, но получался валлийский.
— Заткнись, Брэндон, — шикнула Эми.
— Я с тобой, — вызвалась я, и, взяв сестру Брониславу под руки, мы с Доми повели ее по коридору, вниз по лестнице, через игровую площадку. Канат покачивался на ветру, как будто с него только что спрыгнули. Чуть поодаль, возле сарая, мистер Армстронг, дворник, ссыпал сухие листья и сломанные ветки в жестяную бочку, где он жег мусор. Сестра Бронислава уже не всхлипывала, но мне передавалась ее дрожь.
В монастырь мы зашли с черного хода. В кухне пахло бараниной и моющим средством, с потолка свисала липкая бумага от мух. На столе, накрытом клеенкой, стояла вазочка с маргаритками, возле нее — солонка и перечница в форме воинов-маори, пластиковая решетка в сливе раковины была забита чаинками и яичными скорлупками. А рядом, возле урчащего холодильника, лежал электрический нож с проводом, аккуратно обмотанным вокруг рукоятки. Отец Линч подарил его сестрам на День матери в прошлом году и объявил об этом в праздничной проповеди. Пусть своих детей у сестер нет, говорил он, всех нас они окружают материнской любовью и заботой, и нужно им показать, как мы их ценим. Этим ножом, объяснял он, можно резать хлеб и мясо, подравнивать края клубных сэндвичей, которые готовят сестры на церковные праздники. Это сбережет им время.
Доми по-прежнему нашептывал сестре Брониславе:
— Теперь сюда, сестра. Вот так. Хорошо. Отлично. Совсем чуть-чуть осталось.
Дальше кухни тянулся ряд комнат, обшитых темными деревянными панелями: столовая, где стену украшало лоскутное панно “Превращение воды в вино”, сшитое сестрой Маргаритой; приемная для гостей, где статуи Девы Марии и Христа словно ждали, когда им предложат сесть. В комнате отдыха вдоль стен выстроился десяток разномастных кресел, а в центре ничего не было. В углу возле фортепиано стояла арфа, взрезая пустоту, словно нос корабля. С нее свисала гирлянда из цветов, сплетенная местными женщинами в Неделю Полинезии.
Никого не застав, мы решили проводить сестру Брониславу в келью. Лицо у нее по-прежнему было белее облатки.
У подножия лестницы Доми спросил:
— Есть у вас силы подняться, сестра?
И она кивнула, но не отпускала нас.
Держась вровень, мы двинулись вверх по лестнице. От витража на лестничной площадке — красно-желтых букв “ХВ” — ложились к нашим ногам цветные ромбики света. Раньше я думала, что это какой-то таинственный шифр, но мама объяснила, что это означает “Христос воскрес”.
В монастыре я ни разу не поднималась выше первого этажа и не представляла, как там все устроено. Келья сестры Брониславы была в конце длинного коридора, а окнами выходила на живую изгородь из кипарисов и игровую площадку. Светло-серый половичок с цветами, узкая кровать, застеленная розовым суконным покрывалом. Деревянный стул, тумбочка. Крохотное зеркало, в которое толком не посмотреться. И больше ничего.
— Вот мы и пришли, сестра, — сказал Доми. — Присядьте на кровать. Отдохнете немножко, и легче станет.
— Спасибо за доброту, — отозвалась сестра Бронислава. — Господи, благослови, Господи, благослови. — И поцеловала ему руку.
— Принести воды? Или чего-нибудь перекусить?
Сестра Бронислава покачала головой.
— Так давно это было, — вздохнула она. — Сорок лет назад. На другом конце земли.
Я ждала, что еще она скажет. Хотелось узнать, как погибла ее семья — узнать в подробностях, — но она только рукой махнула:
— Эти рассказы не для детей.
Голые стены, только распятие над кроватью — лишь сейчас я обратила внимание. Ни туалетного столика, ни фотографий.
— А где же все ваши вещи? — брякнула я.
Сестра Бронислава расшнуровала уродливые черные боты, разулась, улыбнулась нам.
— Спасибо за помощь. Теперь все хорошо.
На обратном пути я спросила у Доми:
— Откуда ты знал, что делать, как нужные слова подобрать?
Доми передернул плечами.
— У меня же братишки-сестренки.
— Напомни, сколько вас в семье?
— Девять. Я третий.
— Девять! Везет же!
— Да ну! Вечно они трогают мою коллекцию монет. И сестры меня шпыняют, все против одного.
Я знала Клэр, учившуюся на класс младше, и помнила двух старших сестер, которые уже окончили начальную школу, — высоких, худеньких, здорово игравших в нетбол[516]. Все они носили на школьной форме золотые значки: крохотные детские ножки. Когда я спросила Клэр почему, она объяснила: во-первых, католический символ, а во-вторых, других украшений мистер Чизхолм носить не разрешает.
— Жаль, нет у меня братьев и сестер, — вздохнула я. — Мама до меня потеряла нескольких детей.
— А-а. — Доми кивнул, хотя ни он, ни я не представляли, что значит “потеряла”.
— У меня в Австралии две двоюродные сестры, — продолжала я, — но мы с ними не видимся.
— У тебя могут еще быть братья и... — Доми осекся. — Прости, ерунду ляпнул. Прости.
— Ничего. Наверное, папа мог бы снова жениться.
Никогда прежде я об этом не думала, и сразу же захотелось взять свои слова назад.
Вышел из сарая мистер Армстронг, подбросил в огонь еще мусора. Пламя взвилось ввысь.
— Разве этому вас учили в школе Святого Михаила? — вопрошала миссис Прайс, когда мы вернулись. — Думаете, вы поступили нормально, по-христиански? — Игрушечный пистолет лежал у нее на столе, и она тыкала в него пальцем.
Карл стоял перед классом, повесив голову.
— Нет, миссис Прайс, — ответил он.
— Мы не насмехаемся над чужими страданиями, никому не тычем в лицо его горем.
— Нет, миссис Прайс.
— Даже не знаю, что тебе сказать. Просто нет слов. — Взяв в руки игрушечный пистолет, миссис Прайс двинулась к выходу. — Подождите.
Все мы знали, что это значит, и вскоре она вернулась, а с ней мистер Чизхолм. Мистер Чизхолм с ремнем.
Мелисса заплакала и отвернулась к окну. Эми зажмурилась. А я смотрела.
— Какой рукой ты пишешь? — спросил мистер Чизхолм.
— Левой, — ответил Карл.
— Тогда протяни правую. Мы не садисты, сам понимаешь. Нам лишняя жестокость ни к чему.
Карл протянул правую руку. Миссис Прайс сидела на стуле у доски, там, где ее не мог задеть ремень. Она скрестила ноги, руки ее покоились на деревянных подлокотниках.
— Сколько ты раз выстрелил? — спросил мистер Чизхолм.
— Гм... шесть? — засомневался Карл.
— Допустим, шесть.
Послышался свист ремня, похожий на вздох, и удар по ладони. Я думала, Карл не дрогнет — он всегда был такой смелый, — но с первым же ударом он сморщился, из глаз брызнули слезы.
— Как маленький! — фыркнул Джейсон Асофуа. — Нюни распустил!
Директор замер.
— Прости, что ты сказал?
— Ничего, мистер Чизхолм, — отозвался Джейсон.
— Тоже ремня захотел?
Джейсон покачал головой.
Свет из окна отражался в узких очках мистера Чизхолма, и глаз его не было видно. Он вновь поднял руку, замахнулся ремнем, словно бичом, и хлестнул Карла по ладони. “Два”, — считала я про себя.
На третьем ударе Карл отдернул руку.