Роберт Маккаммон – Семь Оттенков Зла (ЛП) (страница 49)
— Я, пожалуй, пойду, — устало сказал он и обратился к компании бородачей: — Доброго дня, джентльмены.
— Заходи еще! — крикнула ему Бесс. — Мы любим зажигательные танцы!
И снова зал взорвался смехом.
Выйдя из таверны, Мэтью решил отправиться на поиски торгового поста, чтобы приобрести темный фонарь.
Один из бородачей в таверне со стуком поставил свою кружку на стол и объявил:
— Пойду воздухом подышу!
Друг Филиппа Магуайра бросил ему:
— Наклонись к моей заднице, еще как надышишься!
И снова смех… смех и только смех…
— Я скоро, — бросил в ответ тот, кто собирался уходить.
Он накинул на свое грузное тело много раз залатанное коричневое пальто, а на лысую голову нахлобучил темную шерстяную шапку, потемневшую от множества дней под морским солнцем. Выйдя из таверны, он отправился на поиски молодого человека, которого окрестили смесью священника с адвокатом.
Глава 7
Служащий на торговом посту был высоким худощавым седым стариком, который не задал Мэтью ни одного вопроса, а просто снял с полки запрошенный темный фонарь и поставил его на прилавок. Он дал себе труд произнести только одно:
— Думаю, это то, что нужно для охоты на призраков.
— Если он подходит для ловли крабов в ночи, — ответил Мэтью, — сгодится и для ловли духа в темноте.
Темный фонарь был сделан из металла и сформирован таким образом, что пламя его пропитанного маслом фитиля виднелось только через большое стекло в передней части. Стекло немного усиливало свет. Хитрость этого приспособления же заключалась в маленьком рычажке на боковой части фонаря. При нажатии на него закрывалась шторка, которая фактически гасила фонарь, не гася его. Оставшееся количество света при этом было вполне достаточным.
Если, конечно, и в самом деле было, кого ловить. Потому что версия, на которую уповали младшие братья, все еще не исключалась. Возможно, Форбс и правда сошел с ума.
— Приятно иметь с вами дело, сэр, — вежливо сказал служащий торгового поста, доставая с полки бухгалтерскую книгу, перо и чернильницу. — Позвольте мне отметить дату и место продажи, а также ваше имя, будьте любезны.
— Ну… а это необходимо?
— Это моя привычка, сэр. Так я лучше понимаю, что мне следует заказать в Бостоне. Записываю имена, чтобы знать, у кого есть спрос на те или иные товары. Нужно все держать в порядке, пока снег не выпадет.
Мэтью решил пойти мужчине на уступки, чувствуя, что это может стать проблемой.
— Можно мне еще немного масла? И что-нибудь, во что фонарь можно завернуть, — попросил Мэтью.
Служащий принес немного масла и ткань, за которую Мэтью заплатил, как и за темный фонарь. Все товары были занесены в книгу. Когда записи были сделаны, служащий сказал:
— Бечевка за мой счет, сэр. Вы потратили здесь много денег. — Он положил на прилавок смотанную бечевку, завязанную узлом. С ее помощью Мэтью мог понадежнее обвязать сверток со своей покупкой.
Попрощавшись с продавцом, он вышел за дверь и побрел своей дорогой.
Теперь перед Мэтью стояла задача незаметно пронести свою покупку в дом. Любой, кто будет стоять на балконе, может заметить, как он идет со свертком в руках, и захотеть разузнать, что именно он купил. А если он хорошенько спрячет фонарь, любопытствующий может спуститься к торговому посту и выяснить, что это была за покупка.
Однако Мэтью решил, что забегает вперед. У него не было никаких доказательств того, что кто-то и впрямь разыгрывал из себя привидение, чтобы свести с ума Форбса или довести его до самоубийства, после чего можно будет аннулировать подписанное им соглашение на продажу «Тракстон-Компани». Чем больше Мэтью размышлял об этой истории, тем больше чувствовал себя пешкой в семейных интригах Тракстонов. Он все гадал, когда Харрис подсунет ему бумагу и чернила, чтобы он засвидетельствовал безумие Форбса.
Подпись Мэтью Корбетта, подпись доктора Гэлбрейта — вероятно, этого будет достаточно, чтобы суд аннулировал соглашение о продаже, особенно если у Найвена и Харриса хорошие адвокаты, а в этом Мэтью не сомневался. Затем Форбса отправят в бедлам и…
— Простите, сэр, можно вас на пару слов?
Мэтью резко остановился, потому что, пока он шел сквозь деревню, погруженный в свои мысли, он не заметил, как на его пути возник мужчина. Это был один из посетителей «Красной Клешни». Тот самый, что не пытался фамильярничать с Мэтью и высказал мнение, что несчастный случай с миссис Мэри был происками дьявола.
— Пожалуйста, уделите мне минутку вашего времени, сэр, — попросил мужчина. В его глазах застыла мольба, которая заставила Мэтью немедленно забыть о Тракстон-Мэноре.
— Чем могу быть полезен? — спросил он.
— Меня зовут Захария Суэйн. Я живу вон там. — Мужчина махнул рукой на одну из маленьких хижин в лесу. — С женой, — добавил он. — Я здесь уже двенадцать лет. Я рыбачу, а мои Эбби и Нора работают по дому.
— Мэтью Корбетт. Приятно познакомиться.
— Да, сэр. Ну… я был там, в таверне, когда вы пришли.
— Я знаю. Вы, кажется, потешались надо мной вместе с остальными. Надеюсь, вам понравилось это представление.
— Гадкая штука, это «Пушечное ядро», — сказал Суэйн, ничуть не раскаявшись в своем поведении. — Вы молодец, хорошо себя показали.
Мэтью показалось, что мужчина ходит вокруг да около какой-то волнующей его темы. Его что-то явно беспокоило, но он не мог это сказать.
— Так что вас тревожит, мистер Суэйн? — подтолкнул Мэтью.
Суэйн несколько секунд стоял, опустив взгляд в землю и засунув руки глубоко в карманы пальто. Когда он поднял глаза, Мэтью явно увидел плещущуюся в них боль. Выражение лица у него было страдальческим.
— Я справляюсь лучше, чем Эбби. Она постоянно плачет. Вы же… вы говорите, что умеете решать проблемы и все такое. Может, вы сможете помочь? У меня не так уж много денег, но, может быть, мы сможем что-нибудь придумать, чтобы я мог расплатиться за ваши услуги…
— Мистер Суэйн, — прервал его Мэтью, чувствуя, что мужчина впадает в отчаяние. — Пожалуйста, расскажите, для чего вы хотите меня нанять.
— Нанять? Ох. Ну да. Да, так, наверное, и принято говорить. Я бы хотел
— Уехала в Бостон? Как?
— Она сообщила нам, что спряталась на торговом судне, которое отплыло шестнадцатого сентября, и сейчас она в Бостоне, у нее все хорошо, и она пытается стать художницей. Она всегда любила рисовать. Но мы с Эбби должны найти ее, чтобы обрести хоть какой-то покой. Я сам дважды наведывался в город, но понятия не имел, где искать.
— Минутку, — попросил Мэтью. — Вы говорите, она вам
— Да, сэр, в письме, которое доставили на пароме. Я хочу сказать, кто-то написал его за нее, потому что она только учится читать и писать. Но миссис Клегг говорит, что она способная ученица.
— Миссис Клегг? Лия Клегг?
Суэйн кивнул.
— Да, сэр, она. Нора ходила в церковную школу три раза в неделю по утрам. Там их учили читать и писать. Думаю, что и я мог бы туда пойти, но у Эбби это получается лучше, чем у меня. Она смогла прочитать б
— Перелетные птицы?
— Да, сэр, так сказала наша Нора. Знаете, время от времени кто-нибудь из молодых людей забирается в торговое судно и отправляется в Бостон в поисках приключений. Но они всегда возвращаются! Только с возрастом они оседают тут. А вот Нора нет. Теперь она девушка, живущая своим умом. Иногда Эбби ругала ее за то, что она плохо помогала по дому, но в остальном Нора — хорошая девочка, сэр, и у нее трезвый ум. Я просто хочу знать, почему в своем письме она не сказала, где мы можем ее найти.
— Я полагаю, она не написала этого, чтобы вы не вернули ее назад силой. Если б вы сами сбежали, разве не поступили бы так же?
— Может, и поступил бы. Но… шестнадцать лет… одна в Бостоне. Кто знает, что может случиться с молодой девчушкой в таком большом городе! Да, мы с Эбби, конечно, и сами поженились, когда нам по шестнадцать было, но это же совсем другое дело! Мы оба выросли на фермах. По правде говоря, сэр, я опасаюсь, что у города могут быть виды на мою девочку.
—
— У людей, да. Она доверчивая девчушка. Я хочу знать, что там у нее за друзья и кто написал за нее письмо. Она просто так выразилась «моя подруга»…
— Честно говоря, мистер Суэйн, — покачал головой Мэтью, — я тоже не знаю, с чего начать поиски. Конечно же, мне понадобится описание вашей дочери. Желательно, в письменном виде. Полагаю, миссис Клегг могла бы с этим помочь. — Он осекся, потому что понял, что дает Суэйну надежду, а ему сначала нужно было закончить с этой призрачной историей. — Но, — продолжил он, — я не знаю, сколько еще пробуду здесь. Когда отправляется следующее торговое судно в Бостон?
— Двадцать первого числа, сэр. Сегодня восемнадцатое.
— Возможно, Нора вернется сама? — предположил Мэтью, но тут же в этом засомневался, ведь прошло уже три месяца. — Она отправила вам всего одно письмо? — спросил он, чувствуя, что его врожденное любопытство тянет его в историю, в которую он не хотел бы ввязываться.