реклама
Бургер менюБургер меню

Роберт Грин – Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Поэты Золотого века (страница 2)

18

From Astrophil and Stella, Sonnet 31

With how sad steps, O Moon, thou climb’st the skies…

Из цикла «Астрофил и Стелла». Сонет 31

О, Месяц, как восход печален твой, Ты тих и бледен, прячась в облаках. Что, и тебя в далеких небесах Тот мальчик поразил своей стрелой? Ах, ты поймешь томимого тоской, Ты, столь давно любовь тая в глазах: Влюбленному знаком не на словах Тот мир, что ты напомнил мне собой. По дружбе, Месяц, мне открой сейчас: Там верная любовь, как здесь, смешна? Красавицы горды ли, как у нас? Любовь для них забавой лишь нужна? И если кто всем сердцем полюбил, Там, как и здесь, презренье заслужил?

Рейтинг стихотворения – 150. Сонет переводили также Л. Гаврилова (вольный), Е. Клычков, Г. Кружков, А. Лукьянов, В. Новожилов, В. Рогов и О. Румер.

From Astrophil and Stella, Sonnet 39

Come sleep, O sleep, the certain knot of peace…

Из цикла «Астрофил и Стелла». Сонет XXXIX

Приди, о Сон! покоя ком тугой, Отдушина уму, бальзам для тел, Богатство нищих, узников покой, Суд беспристрастный всех творимых дел; В моей душе все войны успокой, Укрой меня щитом от жгучих стрел Отчаянья, казнящего тоской; И, коль поможешь, получи в удел Подушек гладь, перин холмы и рвы, Глухую к шуму – спальни благодать, Венок из роз и тяжесть головы; Но если всё, чем станешь обладать, Смягчить не сможет нрав тяжелый твой, Во мне любуйся Стеллой, как живой.

Рейтинг сонета – 113. Сонет переводили также А. Лукьянов, В. Новожилов и В. Рогов.

From The Countess of Pembroke’s [old] Arcadia

[Bargain]

My true love hath my heart, and I have his…

[Обмен]

Любимый мой мне сердце подарил, А я свое дала ему взамен. Всё, что хотели, – каждый получил, И лучшей сделкой стал такой обмен. Во мне царит его, а в нем – мое, Оно – вожатый чувств и мыслей в нем; Мое он любит – бывшее свое, Его – в себе лелею день за днем. Его – мой ранил взгляд, мое – болит От раны той, что мной нанесена, И, хоть любовь все раны исцелит, Та боль его – во мне – еще сильна, Но в муках каждый счастье заслужил. Любимый мой мне сердце подарил.

Рейтинг сонета – 108. Сонет переводила также А. Шарапова, нельзя не отметить последние шесть строк перевода:

Я взглядом сердце ранила ему, Вид раны этой ранил сердце мне; И оттого так больно моему, Что боль случилась по моей вине. В обмене болью правды торжество: Мое он сердце взял, а я его.

Усеченный вариант сонета, трансформированный в песню, переводили Л. Павлонский и В. Рогов.

Sir Walter Rale (i) gh / Уолтер Рэ (й) ли

Родился в 1554

Умер 29 октября 1618