Роберт Говард – Английский язык с Р. Э. Говардом (страница 82)
creature [ˈkri:ʧə], patience [ˈpeɪʃəns], truth [tru:Ɵ]
Murilo stared in the mirror at the creature which sat with such monstrous patience before the closed door. He shuddered at the sight of the great black hands, thickly grown with hair that was almost furlike. The body was thick, broad, and stooped. The unnaturally wide shoulders had burst the scarlet gown, and on these shoulders Murilo noted the same thick growth of black hair. The face peering from the scarlet hood was utterly bestial, and yet Murilo realized that Nabonidus spoke truth when he said that Thak was not wholly a beast.
There was something in the red murky eyes (было нечто в налитых кровью, печальных глазах;
clumsy [ˈklʌmzɪ], nauseate [ˈnɔ:zɪeɪt], abyss [əˈbɪs], bestiality [ˌbestɪˈælɪtɪ]
There was something in the red murky eyes, something in the creature's clumsy posture, something in the whole appearance of the thing that set it apart from the truly animal. That monstrous body housed a brain and soul that were just budding awfully into something vaguely human. Murilo stood aghast as he recognized a faint and hideous kinship between his kind and that squatting monstrosity, and he was nauseated by a fleeting realization of the abysses of bellowing bestiality up through which humanity had painfully toiled.
"Surely he sees us (наверняка он нас видит)," muttered Conan (проворчал Конан). "Why does he not charge us (почему он не нападает на нас;
Murilo realized that Conan supposed the mirror to be a window through which they were looking (Мурило понял, что Конан считает зеркало окном, через которое они заглядывают).
"He does not see us (он не видит нас)," answered the priest (ответил жрец). "We are looking into the chamber above us (мы смотрим в комнату над нами). That door that Thak is guarding is the one at the head of these stairs (та дверь, которую сторожит Так, — это дверь на верхней площадке этой лестницы). It is simply an arrangement of mirrors (это просто система зеркал;
suppose [səˈpəuz], arrangement [əˈreɪnʤmənt], transmit [trænzˈmɪt]
"Surely he sees us," muttered Conan. "Why does he not charge us? He could break this window with ease."
Murilo realized that Conan supposed the mirror to be a window through which they were looking.
"He does not see us," answered the priest. "We are looking into the chamber above us. That door that Thak is guarding is the one at the head of these stairs. It is simply an arrangement of mirrors. Do you see those mirrors on the walls? They transmit the reflection of the room into these tubes, down which other mirrors carry it to reflect it at last on an enlarged scale in this great mirror."
Murilo realized that the priest must be centuries ahead of his generation, to perfect such an invention (Мурило понял, что жрец, должно быть, на века опередил свое поколение, выполнив такое изобретение;
"I constructed these pits for a place of refuge as well as a dungeon (я построил эти подземелья в качестве убежища, а заодно и подземной тюрьмы;
"But why is Thak watching that door (но почему Так наблюдает за той дверью)?" demanded Murilo (спросил Мурило).
century [ˈsenʧərɪ], perfect [pəˈfekt], trouble [trʌbl], refuge [ˈrefju:ʤ]
Murilo realized that the priest must be centuries ahead of his generation, to perfect such an invention; but Conan put it down to witchcraft and troubled his head no more about it.
"I constructed these pits for a place of refuge as well as a dungeon," the priest was saying. "There are times when I have taken refuge here and, through these mirrors, watched doom fall upon those who sought me with ill intent."
"But why is Thak watching that door?" demanded Murilo.
"He must have heard the falling of the grating in the tunnel (он, наверное, услышал падение решетки в туннеле). It is connected with bells in the chambers above (она соединена с колокольчиками в покоях наверху). He knows someone is in the pits (он знает, что кто-то находится в подземельях), and he is waiting for him to come up the stairs (и он ждет, когда тот поднимется по лестнице). Oh, he has learned well the lessons I taught him (о, он хорошо выучил уроки, которым я его учил =
"And while he waits, what are we to do (а пока он ждет, что делать нам)?" demanded Murilo.
lesson [lesn], taught [tɔ:t], mimic [ˈmɪmɪk]
"He must have heard the falling of the grating in the tunnel. It is connected with bells in the chambers above. He knows someone is in the pits, and he is waiting for him to come up the stairs. Oh, he has learned well the lessons I taught him. He has seen what happened to men who come through that door, when I tugged at the rope that hangs on yonder wall, and he waits to mimic me."
"And while he waits, what are we to do?" demanded Murilo.
"There is naught we can do, except watch him (нет ничего, что мы можем сделать =
"How (каким образом)?"
"I bargained to help you escape (я договаривался о том, чтобы помочь вам выбраться;