Роберт Говард – Английский язык с Р. Э. Говардом (страница 79)
"Then who is it that masquerades in your own gown in the house above (тогда кто нарядился в твою собственную мантию в доме наверху;
"That will be Thak (это, наверное, Так)," answered Nabonidus, ruefully fingering his bruises (уныло ощупывая пальцами свои синяки). "Yes, that will be Thak (да, это, наверняка, Так). And in my own gown (и в моей /собственной/ мантии)? The dog (собака)!"
Conan, who comprehended none of this (Конан, который ничего из этого не понял), stirred restlessly (беспокойно зашевелился), and growled something in his own tongue (и прорычал что-то на своем языке). Nabonidus glanced at him whimsically (Набонидус бросил на него необычный взгляд;
rueful [ˈru:ful], comprehend [ˌkɔmprɪˈhend], tongue [tʌŋ]
"Then who is it that masquerades in your own gown in the house above?" demanded Murilo.
"That will be Thak," answered Nabonidus, ruefully fingering his bruises. "Yes, that will be Thak. And in my own gown? The dog!"
Conan, who comprehended none of this, stirred restlessly, and growled something in his own tongue. Nabonidus glanced at him whimsically.
"Your bully's knife yearns for my heart, Murilo (нож твоего наемника стремится к моему сердцу;
"How was I to know that was to be granted me (каким образом я мог знать, что мне разрешат это;
bully [ˈbulɪ], yearn [jə:n], grant [ɡrɑ:nt]
"Your bully's knife yearns for my heart, Murilo," he said. "I thought you might be wise enough to take my warning and leave the city."
"How was I to know that was to be granted me?" returned Murilo. "At any rate, my interests are here."
"You are in good company with that cutthroat (ты в подходящей компании с этим головорезом;
secretary [ˈsekrətrɪ], secret [ˈsi:krɪt], rival [ˈraɪvl]
"You are in good company with that cutthroat," murmured Nabonidus. "I had suspected you for some time. That was why I caused that pallid court secretary to disappear. Before he died he told me many things, among others the name of the young nobleman who bribed him to filch state secrets, which the nobleman in turn sold to rival powers. Are you not ashamed of yourself, Murilo, you white-handed thief?"
"I have no more cause for shame than you (у меня не больше причин для стыда, чем у тебя), you vulture-hearted plunderer (ты, мародер с сердцем грифа)," answered Murilo promptly (быстро ответил Мурило). "You exploit a whole kingdom for your personal greed (ты эксплуатируешь целое королевство ради личной жадности =
cause [kɔ:z], future [ˈfju:ʧə], ruthless [ˈru:Ɵlɪs], trough [trɔf], honest [ˈɔnɪst]
"I have no more cause for shame than you, you vulture-hearted plunderer," answered Murilo promptly. "You exploit a whole kingdom for your personal greed; and, under the guise of disinterested statemanship, you swindle the king, beggar the rich, oppress the poor, and sacrifice the whole future of the nation for your ruthless ambition. You are no more than a fat hog with his snout in the trough. You are a greater thief than I am. This Cimmerian is the most honest man of the three of us, because he steals and murders openly."
"Well, then, we are all rogues together (ну, значит, мы все вместе негодяи)," agreed Nabonidus equably (согласился спокойно Набонидус). "And what now (и что теперь)? My life (моя жизнь)?"
"When I saw the ear of the secretary that had disappeared (когда я увидел ухо пропавшего секретаря), I knew I was doomed (я понял, что обречен)," said Murilo abruptly (сказал отрывисто Мурило;
"Quite so (совершенно верно)," answered the priest. "A court secretary is easy to do away with (легко покончить с придворным секретарем;
rogue [rəuɡ], equably [ˈekwəblɪ], authority [ɔ:ˈƟɔrɪtɪ]
"Well, then, we are all rogues together," agreed Nabonidus equably. "And what now? My life?"
"When I saw the ear of the secretary that had disappeared, I knew I was doomed," said Murilo abruptly, "and I believed you would invoke the authority of the king. Was I right?"
"Quite so," answered the priest. "A court secretary is easy to do away with, but you are a bit too prominent. I had intended telling the king a jest about you in the morning."
"A jest that would have cost me my head (курьез, который стоил бы мне моей головы;
"As yet (пока что /нет/;
"You should know how to get out of these rat-dens (ты должен знать, как выбраться из этих крысиных нор)," said Murilo. "Suppose I agree to spare your life (а что, если я соглашусь пощадить твою жизнь;
foreign [ˈfɔrɪn], enterprise [ˈentəpraɪz], sigh [saɪ]
"A jest that would have cost me my head," muttered Murilo. "Then the king is unaware of my foreign enterprises?"
"As yet," sighed Nabonidus. "And now, since I see your companion has his knife, I fear that jest will never be told."
"You should know how to get out of these rat-dens," said Murilo. "Suppose I agree to spare your life. Will you help us to escape, and swear to keep silent about my thievery?"
"When did a priest keep an oath (когда жрец сдерживал клятву;