Роберт Говард – Английский язык с Р. Э. Говардом (страница 34)
mummify [ˈmʌmɪfaɪ], immortal [ɪˈmɔ:tl], piece [pi:s]
"But he died at last, and his servants mummified him according to instructions he gave them before his death, and stuck him in a cave in the cliffs. The rest is easy to guess. His servants, who were even more nearly immortal than he, kept on dwelling here, but the next time a high priest came to consult the oracle, not having a master to restrain them, they tore him to pieces. So since then — until Gorulga — nobody came to talk to the oracle.
"It's obvious they've been renewing the garments and ornaments of the goddess (очевидно, они обновляют одежду и украшения богини), as they'd seen Bit-Yakin do (как они видели, делал это Бит-Якин). Doubtless there's a sealed chamber somewhere where the silks are kept from decay (несомненно, есть где-то герметичная комната, где шелка хранятся от тления;
She shivered, yet at the same time breathed a sigh of relief (она затряслась, но в то же время вздохнула с облегчением;
"He'll never whip me again (он никогда больше не будет меня сечь)."
obvious [ˈɔbvɪəs], sigh [saɪ], relief [rɪˈli:f]
"It's obvious they've been renewing the garments and ornaments of the goddess, as they'd seen Bit-Yakin do. Doubtless there's a sealed chamber somewhere where the silks are kept from decay. They clothed the goddess and brought her back to the oracle room after Zargheba had stolen her. And, oh, by the way, they took off Zargheba's head and hung it up in a thicket."
She shivered, yet at the same time breathed a sigh of relief.
"He'll never whip me again."
"Not this side of Hell (не на этом свете;
"But the servants of Bit-Yakin (а слуги Бит-Якина)!" she whispered fearfully (прошептала она со страхом).
"We'll have to take our chance (нам придется рискнуть)," he grunted (проворчал он). "I don't know what's in their minds (я не знаю, что у них на уме), but so far they haven't shown any disposition to come out and fight in the open (но пока они не проявляли никакого желания выйти и сразиться открыто;
ruin [ˈru:ɪn], mind [maɪnd], come [kʌm]
"Not this side of Hell," agreed Conan. "But come on, Gwarunga ruined my chances with his stolen goddess. I'm going to follow the priests and take my chance of stealing the loot from them after they get it. And you stay close to me. I can't spend all my time looking for you."
"But the servants of Bit-Yakin!" she whispered fearfully.
"We'll have to take our chance," he grunted. "I don't know what's in their minds, but so far they haven't shown any disposition to come out and fight in the open. Come on."
Taking her wrist he led her out of the chamber and down the corridor (взяв ее за запястье, он вывел ее из комнаты и /повел/ по коридору). As they advanced they heard the chanting of the priests (по мере продвижения вперед они услышали пение жрецов), and mingling with the sound the low sullen rushing of waters (и примешивающееся к этому звуку низкое, зловещее шипение вод;
water [ˈwɔ:tə], grew [ɡru:], weird [wɪəd]
Taking her wrist he led her out of the chamber and down the corridor. As they advanced they heard the chanting of the priests, and mingling with the sound the low sullen rushing of waters. The light grew stronger above them as they emerged on a high-pitched gallery of a great cavern and looked down on a scene weird and fantastic.
Above them gleamed the phosphorescent roof (над ними светился фосфоресцирующий потолок); a hundred feet below them stretched the smooth floor of the cavern (в сотне футов под ними простиралось гладкое дно пещеры;
hundred [ˈhʌndrɪd], channel [ʧænl], impenetrable [ɪmˈpenɪtrəbl]
Above them gleamed the phosphorescent roof; a hundred feet below them stretched the smooth floor of the cavern. On the far side this floor was cut by a deep, narrow stream brimming its rocky channel. Rushing out of impenetrable gloom, it swirled across the cavern and was lost again in darkness. The visible surface reflected the radiance above; the dark seething waters glinted as if flecked with living jewels, frosty blue, lurid red, shimmering green, and ever-changing iridescence.
Conan and his companion stood upon one of the gallery-like ledges (Конан и его спутница стояли на одном из подобных галерее выступов) that banded the curve of the lofty wall (которые обрамляли дугу высоченной стены;
Conan's gaze, following the curve of the arch that swept away from the ledge on which they stood (взгляд Конана, следуя по изгибу дуги, которая простиралась от выступа, на котором стояли они;
companion [kəmˈpænjən], extremity [ɪksˈtremɪtɪ], caught [kɔ:t]
Conan and his companion stood upon one of the gallery-like ledges that banded the curve of the lofty wall, and from this ledge a natural bridge of stone soared in a breath-taking arch over the vast gulf of the cavern to join a much smaller ledge on the opposite side, across the river. Ten feet below it another, broader arch spanned the cave. At either end a carved stair joined the extremities of these flying arches.