thigh [Ɵaɪ], instead [ɪnˈsted], accouterment [əˈku:təmənt]
His voice trailed away. His gaze ran along the ivory thigh molded in the close-fitting silk skirt. That skirt should gape from girdle to hem. He knew, because it had been his own hand that tore it, as he ruthlessly stripped the garment from the dancer's writhing body. But the skirt showed no rent. A single stride brought him to the dais and he laid his hand on the ivory body — snatched it away as if it had encountered hot iron instead of the cold immobility of death.
"Crom!" he muttered, his eyes suddenly slits of balefire. "It's not Muriela! It's Yelaya!"
He understood now that frantic scream that had burst from Muriela's lips when she entered the chamber. The goddess had returned. The body had been stripped by Zargheba to furnish the accouterments for the pretender. Yet now it was clad in silk and jewels as Conan had first seen it. A peculiar prickling made itself manifest among the sort hairs at the base of Conan's scalp.
"Muriela!" he shouted suddenly (вдруг закричал он). "Muriela! Where the devil are you (где ты, черт возьми; the devil — черт возьми/побери!)?"
The walls threw back his voice mockingly (стены насмешливо отразили его голос; to throw back — отражать: «отбрасывать назад»). There was no entrance that he could see except the golden door (не было входа, который бы он видел, кроме золотистой двери), and none could have entered or departed through that without his knowledge (и никто не мог бы войти или выйти через нее без его ведома). This much was indisputable (только одно было бесспорно; this much — столько-то; только одно): Yelaya had been replaced on the dais within the few minutes (Елаю вернули на место на возвышении в пределах тех нескольких минут) that had elapsed since Muriela had first left the chamber to be seized by Gwarunga (которые прошли с тех пор, как Муриела впервые покинула покой, чтобы оказаться схваченной Гварунгой); his ears were still tingling with the echoes of Muriela's scream (в его ушах все еще звенело эхо вопля Муриелы; to tingle — испытывать покалывание; ощущать звон /в ушах/), yet the Corinthian girl had vanished as if into thin air (тем не менее коринфская девушка словно растворилась в воздухе; to vanish into thin air — раствориться в воздухе;thin air — разряженный воздух). There was but one explanation (было лишь одно объяснение; but — лишь, только), if he rejected the darker speculation that suggested the supernatural (если бы он отверг более мрачное предположение, которое наводило на мысль о сверхъестественном; to suggest — предлагать; наводить на мысль) — somewhere in the chamber there was a secret door (где-то в зале была потайная дверь). And even as the thought crossed his mind, he saw it (и как раз, когда эта мысль пришла ему в голову, он увидел ее; to cross one’s mind — прийти в голову; to cross — пересечь).
indisputable [ˈɪndɪsˈpju:təbl], seize [si:z], suggest [səˈʤest]
"Muriela!" he shouted suddenly. "Muriela! Where the devil are you?"
The walls threw back his voice mockingly. There was no entrance that he could see except the golden door, and none could have entered or departed through that without his knowledge. This much was indisputable: Yelaya had been replaced on the dais within the few minutes that had elapsed since Muriela had first left the chamber to be seized by Gwarunga; his ears were still tingling with the echoes of Muriela's scream, yet the Corinthian girl had vanished as if into thin air. There was but one explanation, if he rejected the darker speculation that suggested the supernatural — somewhere in the chamber there was a secret door. And even as the thought crossed his mind, he saw it.
In what had seemed a curtain of solid marble (в том, что казалось занавесом из твердого мрамора), a thin perpendicular crack showed and in the crack hung a wisp of silk (виднелась тонкая перпендикулярная щель, а в щели висел обрывок шелка; to show — показывать; виднеться; crack — треск; щель;to hang — висеть). In an instant he was bending over it (через мгновение он нагибался над ним). That shred was from Muriela's torn skirt (этот клочок был от разорванной юбки Муриелы). The implication was unmistakable (вывод был очевиден; implication — привлечение; вывод). It had been caught in the closing door and torn off (он был защемлен закрывающейся дверью и оторван = и оторвался; to catch — поймать; защемить;to tear off — отрывать, срывать) as she was borne through the opening by whatever grim beings were her captors (когда ее = девушку несли через проход какие-то ужасные существа, пленившие ее; to bear — нести; captor — взявший, захвативший в плен). The bit of clothing had prevented the door from fitting perfectly into its frame (клочок одежды помешал двери идеально войти в раму; to prevent smth. from doing smth. — мешать чему-л. сделать что-л., не допускать;to fit — быть впору; умещаться, входить).
curtain [kə:tn], being [ˈbi:ɪŋ], perfectly [ˈpə:fɪktlɪ]
In what had seemed a curtain of solid marble, a thin perpendicular crack showed and in the crack hung a wisp of silk. In an instant he was bending over it. That shred was from Muriela's torn skirt. The implication was unmistakable. It had been caught in the closing door and torn off as she was borne through the opening by whatever grim beings were her captors. The bit of clothing had prevented the door from fitting perfectly into its frame.
Thrusting his dagger-point into the crack (всунув острие своего кинжала в щель; to thrust — колоть; совать, засовывать), Conan exerted leverage with a corded forearm (Конан приложил к рычагу силу мускулистого предплечья; to exert — приводить в действие; прилагать усилия; leverage — действие рычага; сила, усилие /достигаемые благодаря принципу рычага/). The blade bent, but it was of unbreakable Akbitanan steel (лезвие погнулось, но оно было из неломкой акбитанской стали; to bend). The marble door opened (мраморная дверь отворилась). Conan's sword was lifted as he peered into the aperture beyond (меч Конана был поднят, когда он заглянул в проем за /дверью/; aperture — отверстие; проем), but he saw no shape of menace (но он не увидел угрожающих очертаний; shape — форма, очертание). Light filtering into the oracle chamber revealed a short flight of steps cut out of marble (свет, просачивающийся в покой оракула, показал короткий пролет ступеней, высеченных из мрамора; flight — полет; пролет лестницы;to cut out — вырубать, высекать). Pulling the door back to its fullest extent (оттянув дверь назад на всю ее длину; to its full extent — во всю ширь; full — полный; достигший высшей степени, высшей точки; extent — пространство; расстояние, протяженность), he drove his dagger into a crack in the floor, propping it open (он вонзил кинжал в трещину в полу, удерживая ее = дверь открытой; to drive — водить; вонзать;to prop — подпирать; поддерживать). Then he went down the steps without hesitation (затем он без колебаний пошел вниз по лестнице). He saw nothing, heard nothing (он ничего не видел, ничего не слышал). A dozen steps down (/когда он спустился/ на дюжину ступеней вниз), the stair ended in a narrow corridor which ran straight away into gloom (лестница заканчивалась в узком коридоре, который уходил сразу во мрак; to run — бежать; тянуться; straight away — сразу, тотчас).
exert [ɪɡˈzə:t], leverage [ˈli:vərɪʤ], straight [streɪt]
Thrusting his dagger-point into the crack, Conan exerted leverage with a corded forearm. The blade bent, but it was of unbreakable Akbitanan steel. The marble door opened. Conan's sword was lifted as he peered into the aperture beyond, but he saw no shape of menace. Light filtering into the oracle chamber revealed a short flight of steps cut out of marble. Pulling the door back to its fullest extent, he drove his dagger into a crack in the floor, propping it open. Then he went down the steps without hesitation. He saw nothing, heard nothing. A dozen steps down, the stair ended in a narrow corridor which ran straight away into gloom.
He halted suddenly (он внезапно остановился), posed like a statue at the foot of the stair (застыл, словно статуя, у подножия лестницы; to pose — позировать; принимать позу, вид), staring at the paintings which frescoed the walls (уставившись на картины, которые украшали фресками стены), half visible in the dim light which filtered down from above (наполовину видимые в тусклом свете, который просачивался вниз сверху). The art was unmistakably Pelishti (искусство было несомненно пелиштийским); he had seen frescoes of identical characteristics on the walls of Asgalun (он видел фрески с такими же характерными чертами на стенах Асгалуна). But the scenes depicted had no connection with anything Pelishti (но описанные сцены не имели связи ни с чем пелиштийским), except for one human figure, frequently recurrent (кроме одной часто повторявшейся человеческой фигуры): a lean, white-bearded old man whose racial characteristics were unmistakable (худого, белобородого старца, расовые характерные черты которого были очевидны). They seemed to represent various sections of the palace above (казалось, они = фрески изображают различные части дворца наверху; section — секция, деталь; часть). Several scenes showed a chamber he recognized as the oracle chamber (несколько сцен демонстрировали помещение, которое он признал за комнату оракула) with the figure of Yelaya stretched upon the ivory dais and huge black men kneeling before it (с фигурой Елаи, распростершейся на возвышении из слоновой кости, и огромных негров, стоящих на коленях перед ней). And there behind the wall, in the niche, lurked the ancient Pelishti (а там за стеной, в нише таился древний пелиштиец; to lurk — скрываться в засаде; прятаться; притаиться).