Роберт Говард – Английский язык с Р. Э. Говардом (страница 15)
worship [ˈwə:ʃɪp], goddess [ˈɡɔdɪs], frigid [ˈfrɪʤɪd]
Drawn by a morbid fascination, he reentered the oracle chamber and stared down again at the motionless figure of the princess who was worshipped as a goddess, entranced by her frigid beauty. What cryptic secret was locked in that marvelously molded form?
He started violently. The breath sucked through his teeth, the short hairs prickled at the back of his scalp. The body still lay as he had first seen it, silent, motionless, in breast-plates of jeweled gold, gilded sandals and silken skirt. But now there was a subtle difference. The lissome limbs were not rigid, a peach-bloom touched the cheeks, the lips were red -
With a panicky curse Conan ripped out his sword (с паническим ругательством Конан вырвал меч;
"
At his words the long dark lashes lifted (при его словах длинные темные ресницы поднялись); the eyes opened and gazed up at him inscrutably, dark, lustrous, mystical (глаза раскрылись и загадочно уставились снизу вверх на него, темные, блестящие, непостижимые;
She sat up with a supple ease (она села с гибкой легкостью;
He licked his dry lips and found voice (он облизал сухие губы и вновь обрел дар речи;
"You — are — are you Yelaya (ты — ты — Елая)?" he stammered (сказал он, заикаясь;
inscrutably [ɪnˈskru:təblɪ], lustrous [ˈlʌstrəs], ensorcelled [ɪnˈsɔ:sld]
With a panicky curse Conan ripped out his sword.
"
At his words the long dark lashes lifted; the eyes opened and gazed up at him inscrutably, dark, lustrous, mystical. He glared in frozen speechlessness.
She sat up with a supple ease, still holding his ensorcelled stare.
He licked his dry lips and found voice.
"You — are — are you Yelaya?" he stammered.
"I am Yelaya (я Елая)!" The voice was rich and musical (голос был густым/низким и музыкальным;
"How can a dead woman come to life after all these centuries (как может мертвая женщина ожить после всех этих веков;
She lifted her arms in a mystical gesture (она подняла руки в таинственном жесте;
fear [fɪə], smolder [ˈsməuldə], gesture [ˈʤesʧə]
"I am Yelaya!" The voice was rich and musical, and he stared with new wonder. "Do not fear. I will not harm you if you do my bidding."
"How can a dead woman come to life after all these centuries?" he demanded, as if skeptical of what his senses told him. A curious gleam was beginning to smolder in his eyes.
She lifted her arms in a mystical gesture.
"I am a goddess (я богиня). A thousand years ago there descended upon me the curse of the greater gods (тысячу лет назад на меня обрушилось проклятие бо?льших богов), the gods of darkness beyond the borders of light (богов тьмы за границами света). The mortal in me died (смертное во мне умерло); the goddess in me could never die (богиня во мне не могла бы умереть никогда). Here I have lain for so many centuries (здесь я лежу на протяжении столь многих веков;
thousand [ˈƟauzənd], view [vju:], imperious [ɪmˈpɪərɪəs]
"I am a goddess. A thousand years ago there descended upon me the curse of the greater gods, the gods of darkness beyond the borders of light. The mortal in me died; the goddess in me could never die. Here I have lain for so many centuries, to awaken each night at sunset and hold my court as of yore, with specters drawn from the shadows of the past. Man, if you would not view that which will blast your soul for ever, go hence quickly! I command you! Go!" The voice became imperious, and her slender arm lifted and pointed.
Conan, his eyes burning slits, slowly sheathed his sword (Конан, глаза которого /превратились в/ горящие щелки, медленно вложил меч в ножны;
sheathe [ʃi:ð], warning [ˈwɔ:nɪŋ], ruthless [ˈru:Ɵlɪs]
Conan, his eyes burning slits, slowly sheathed his sword, but he did not obey her order. He stepped closer, as if impelled by a powerful fascination — without the slightest warning he grabbed her up in a bear-like grasp. She screamed a very ungoddess-like scream, and there was a sound of ripping silk, as with one ruthless wrench he tore off her skirt.
"Goddess! Ha (богиня, ха)!" His bark was full of angry contempt (его лай =
ignore [ɪɡˈnɔ:], princess [prɪnˈses], once [wʌns]
"Goddess! Ha!" His bark was full of angry contempt. He ignored the frantic writhings of his captive. "I thought it was strange that a princess of Alkmeenon would speak with a Corinthian accent! As soon as I'd gathered my wits I knew I'd seen you somewhere. You're Muriela, Zargheba's Corinthian dancing girl. This crescent-shaped birthmark on your hip proves it. I saw it once when Zargheba was whipping you. Goddess! Bah!" He smacked the betraying hip contemptuously and resoundingly with his open hand, and the girl yelped piteously.