Роберт Говард – Английский язык с Конаном-варваром (страница 89)
"Why not enter, barbarian?" he called mockingly, with an exaggerated gesture of invitation (почему /бы/ не войти, варвар? — позвал он насмешливо, с преувеличенным жестом приглашения =
Conan's eyes began to smolder ominously (глаза Конана начали гореть угрожающе =
"Who the devil are you?" he growled (что ты за демон =
"I am Baal-pteor," the man answered (я Баал-птеор, — ответил мужчина). "Once, long ago and in another land, I had another name (когда-то, давным-давно в другой стране, я имел =
call [kɔ: l], invitation [ɪnvɪˈteɪʃn], ready [ˈredɪ]
"Why not enter, barbarian?" he called mockingly, with an exaggerated gesture of invitation.
Conan's eyes began to smolder ominously, but he trod warily into the chamber, his sword ready.
"Who the devil are you?" he growled.
"I am Baal-pteor," the man answered. "Once, long ago and in another land, I had another name. But this is a good name, and why Totrasmek gave it to me, any temple wench can tell you."
"So you're his dog!" grunted Conan (так ты его пес! — пробурчал Конан). "Well, curse your brown hide, Baal-pteor, where's the wench you jerked through the wall (ну, будь проклята твоя коричневая шкура, Баал-птеор, где девица, /которую/ ты втащил сквозь стену)?"
"My master entertains her!" laughed Baal-pteor (мой хозяин развлекает ее! — засмеялся Баал-птеор). "Listen (послушай)!"
From beyond a door opposite the one by which Conan had entered (из-за двери напротив той, через которую вошел Конан) there sounded a woman's scream, faint and muffled in the distance (раздавался женский визг, слабый и приглушенный на расстоянии).
you [ju: ], entertain [entəˈteɪn], distance [ˈdɪstəns]
"So you're his dog!" grunted Conan. "Well, curse your brown hide, Baal-pteor, where's the wench you jerked through the wall?"
"My master entertains her!" laughed Baal-pteor. "Listen!"
From beyond a door opposite the one by which Conan had entered there sounded a woman's scream, faint and muffled in the distance.
"Blast your soul (проклятье на твою душу)!" Conan took a stride toward the door, then wheeled with his skin tingling (Конан сделал шаг к двери, потом повернулся от покалывания /его/ кожи), Baal-pteor was laughing at him (Баал- птеор смеялся над ним), and that laugh was edged with menace that made the hackles rise on Conan's neck (и этот смех был усилен угрозой, которая вызвала гнев Конана: «заставила подняться волоски на шее Конана»;
He started toward Baal-pteor, the knuckles on his swordhand showing white (он бросился к Баал-птеору, суставы пальцев на рукоятке его меча побелели). With a swift motion the brown man threw something at him — a shining crystal sphere that glistened in the weird light (быстрым движением коричневый человек бросил что-то в него — светящийся хрустальный шар, который искрился сверхъестественным светом).
menace [ˈmenəs], knuckle [nʌkl], threw [Ɵru:]
"Blast your soul!" Conan took a stride toward the door, then wheeled with his skin tingling, Baal-pteor was laughing at him, and that laugh was edged with menace that made the hackles rise on Conan's neck and sent a red wave of murder- lust driving across his vision.
He started toward Baal-pteor, the knuckles on his swordhand showing white. With a swift motion the brown man threw something at him — a shining crystal sphere that glistened in the weird light.
Conan dodged instinctively (Конан инстинктивно увернулся), but, miraculously (но, чудесным образом), the globe stopped short in midair, a few feet from his face (шар резко остановился в воздухе, в нескольких футах от его лица). It did not fall to the floor (он не упал на пол). It hung suspended (он висел, подвешенный), as if by invisible filaments (словно на невидимых нитях), some five feet above the floor (футах в пяти над полом). And as he glared in amazement (и когда он смотрел /на него/ в изумлении), it began to rotate with growing speed (он начал вращаться с возрастающей скоростью). And as it revolved it grew (и по мере того, как он вращался, он рос;
suspend [səsˈpend], furniture [ˈfə: nɪʧə], vortex [ˈvɔ: teks]
Conan dodged instinctively, but, miraculously, the globe stopped short in midair, a few feet from his face. It did not fall to the floor. It hung suspended, as if by invisible filaments, some five feet above the floor. And as he glared in amazement, it began to rotate with growing speed. And as it revolved it grew, expanded, became nebulous. It filled the chamber. It enveloped him. It blotted out furniture, walls, the smiling countenance of Baal-pteor. He was lost in the midst of a blinding bluish blur of whirling speed. Terrific winds screamed past Conan, tugging at him, striving to wrench him from his feet, to drag him into the vortex that spun madly before him.
With a choking cry Conan lurched backward, reeled (с задыхающимся криком Конан накренился назад, пошатнулся), felt the solid wall against his back (почувствовал твердую стену против =
sphere [sfɪə], bubble [bʌbl], laughter [ˈlɑ:ftə]
With a choking cry Conan lurched backward, reeled, felt the solid wall against his back. At the contact the illusion ceased to be. The whirling, titanic sphere vanished like a bursting bubble. Conan reeled upright in the silver-ceilinged room, with a gray mist coiling about his feet, and saw Baal-pteor lolling on the divan, shaking with silent laughter.
"Son of a slut!" Conan lunged at him (сукин сын, — Конан бросился на него). But the mist swirled up from the floor, blotting out that giant brown form (но туман кружился =