Роберт Говард – Английский язык с Конаном-варваром (страница 82)
"Black dog of Hell (черная собака ада =
half [hɑ:f], length [leŋƟ], sword [sɔ: d]
"Black dog of Hell!" Conan drove his sword between the dusky shoulders with such vengeful fury that the broad blade stood out half its length from the black breast. With a choking cry the black stumbled headlong, and Conan braced his feet and dragged out his sword as his victim fell.
Only the breeze disturbed the leaves (только бриз тревожил листья). Conan shook his head as a lion shakes its mane (Конан тряхнул /своей/ головой, как лев трясет своей гривой) and growled his unsatiated blood lust (и зарычал от неутоленной жажды крови). But no more shapes slunk from the shadows, and before the huts the starlit road stretched empty (однако из теней больше не крались фигуры, и перед хижинами освещенная звездами дорога тянулась пустая =
"Easy, girl," he grunted (полегче, девушка, — проворчал он). "You're all right (с тобой все в порядке). How did they catch you (как они тебя поймали)?"
lion [ˈlaɪən], girl [ɡə: l], throw [Ɵrəu]
Only the breeze disturbed the leaves. Conan shook his head as a lion shakes its mane and growled his unsatiated blood lust. But no more shapes slunk from the shadows, and before the huts the starlit road stretched empty. He whirled at the quick patter of feet behind him, but it was only the girl, rushing to throw herself on him and clasp his neck in a desperate grasp, frantic from terror of the abominable fate she had just escaped.
"Easy, girl," he grunted. "You're all right. How did they catch you?"
She sobbed something unintelligible (она прорыдала что-то неразборчивое). He forgot all about Aram Baksh as he scrutinized her by the light of the stars (он забыл все об Араме Бахше, когда он рассмотрел ее при свете звезд). She was white, though a very definite brunette (она была белая, хотя ярко выраженная брюнетка), obviously one of Zamboula's many mixed breeds (очевидно одна из многих смешанных рас Замбулы). She was tall, with a slender, supple form, as he was in a good position to observe (она была высокая, со стройными гибкими формами, так как он был в удобном положении для наблюдения). Admiration burned in his fierce eyes as he looked down on her splendid bosom and her lithe limbs (восхищение загорелось в его страстных глазах, когда он посмотрел сверху на ее роскошную грудь и ее гибкие конечности =
though [ðəu], observe [əbˈzə: v], waist [weɪst]
She sobbed something unintelligible. He forgot all about Aram Baksh as he scrutinized her by the light of the stars. She was white, though a very definite brunette, obviously one of Zamboula's many mixed breeds. She was tall, with a slender, supple form, as he was in a good position to observe. Admiration burned in his fierce eyes as he looked down on her splendid bosom and her lithe limbs, which still quivered from fright and exertion. He passed an arm around her flexible waist and said, reassuringly: "Stop shaking, wench; you're safe enough."
His touch seemed to restore her shaken sanity (его касание, казалось, восстановил ее потрясенный рассудок). She tossed back her thick, glossy locks and cast a fearful glance over her shoulder (она отбросила назад ее густые блестящие пряди и бросила испуганный взгляд через его плечо), while she pressed closer to the Cimmerian as if seeking security in the contact (в то время как она прижалась ближе к киммерийцу, как будто ища безопасности в соприкосновении).
"They caught me in the streets," she muttered, shuddering (они поймали меня на улице, — тихо сказала она, содрогнувшись). "Lying in wait, beneath a dark arch — black men, like great, hulking apes (лежащие =
"What were you doing out on the streets this time of night (что ты делала снаружи на улице /в/ это время ночи =
She raked back her hair and stared blankly up into his face (она расчесала назад /рукой/ /свои/ волосы =
touch [tʌʧ], sanity [ˈsænɪtɪ], closer [kləusə]
His touch seemed to restore her shaken sanity. She tossed back her thick, glossy locks and cast a fearful glance over her shoulder, while she pressed closer to the Cimmerian as if seeking security in the contact.
"They caught me in the streets," she muttered, shuddering. "Lying in wait, beneath a dark arch — black men, like great, hulking apes! Set have mercy on me! I shall dream of it!"
"What were you doing out on the streets this time of night?" he inquired, fascinated by the satiny feel of her sleek skin under his questing fingers.
She raked back her hair and stared blankly up into his face. She did not seem aware of his caresses.
"My lover," she said (мой любовник, — сказала она;
"Beauty like yours might drive a man mad (/такая/ красота, как твоя могла бы свести мужчину с ума)," quoth Conan, running his fingers experimentally through the glossy tresses (промолвил Конан, пробегая /своими/ пальцами в порядке опыта по блестящим распущенным волосам;
She shook her head, like one emerging from a daze (она тряхнула /своей/ головой, как человек, отходящий от изумления). She no longer trembled, and her voice was steady (она больше не дрожала, а ее голос был ровным).
"It was the spite of a priest — of Totrasmek, the high priest of Hanuman, who desires me for himself — the dog (это была озлобленность жреца — Тотрасмека, верховного жреца Ханумана, который желает меня для себя — собака)!"
"No need to curse him for that," grinned Conan (нет нужды проклинать его за это, — ухмыльнулся Конан). "The old hyena has better taste than I thought (старая гиена имеет =
She ignored the bluff compliment (она проигнорировала грубоватый комплимент;
said [sed], beast [bi: st], taste [teɪst]
"My lover," she said. "My lover drove me into the streets. He went mad and tried to kill me. As I fled from him I was seized by those beasts."
"Beauty like yours might drive a man mad," quoth Conan, running his fingers experimentally through the glossy tresses.
She shook her head, like one emerging from a daze. She no longer trembled, and her voice was steady.
"It was the spite of a priest — of Totrasmek, the high priest of Hanuman, who desires me for himself — the dog!"
"No need to curse him for that," grinned Conan. "The old hyena has better taste than I thought."
She ignored the bluff compliment. She was regaining her poise swiftly.
"My lover is a — a young Turanian soldier (мой любовник — молодой туранский солдат). To spite me, Totrasmek gave him a drug that drove him mad (/чтобы/ досадить мне, Тотрасмек дал ему снадобье, которое свело его с ума). Tonight he snatched up a sword and came at me to slay me in his madness (сегодня вечером он схватил меч и набросился на меня, чтобы убить меня в своем безумии), but I fled from him into the streets (но я убежала от него на улицу). The Negroes seized me and brought me to this — what was that (негры схватили меня и привели меня к этому — что это было;