Роберт Говард – Английский язык с Конаном-варваром (страница 53)
laugh [lɑ:f], branch [brɑ:nʧ], surely [ˈʃuəlɪ]
Conan laughed grimly. He was leading Balthus along a narrow trail that ran west under the black branches, stepping as swiftly and surely as if he trod a well-lighted thoroughfare. Balthus stumbled after him, guiding himself by feeling the dense wall on either hand.
"They'll be after us now (они сейчас будут гнаться за нами: «быть за нами»). Zogar's discovered you're gone, and he knows my head wasn't in the pile before the altar-hut (Зогар обнаружил, /что/ ты пропал, и он знает, /что/ моя голова не была в куче перед хижиной с алтарем). The dog (собака)! If I'd had another spear I'd have thrown it through him before I struck the snake (если бы я имел =
score [skɔ: ], path [pɑ:Ɵ], break [breɪk]
"They'll be after us now. Zogar's discovered you're gone, and he knows my head wasn't in the pile before the altar-hut. The dog! If I'd had another spear I'd have thrown it through him before I struck the snake. Keep to the trail. They can't track us by torchlight, and there are a score of paths leading from the village. They'll follow those leading to the river first — throw a cordon of warriors for miles along the bank, expecting us to try to break through. We won't take to the woods until we have to. We can make better time on this trail. Now buckle down to it and run as you never ran before."
"They got over their panic cursed quick!" panted Balthus, complying with a fresh burst of speed (они оправились от /своей/ паники чертовски быстро! — пропыхтел Балтус, действуя в соответствии со свежим рывком скорости =
"They're not afraid of anything, very long," grunted Conan (они не боятся ничего очень долго, — проворчал Конан;
quick [kwɪk], comply [kəmˈplaɪ], afraid [əˈfreɪd]
"They got over their panic cursed quick!" panted Balthus, complying with a fresh burst of speed.
"They're not afraid of anything, very long," grunted Conan.
For a space nothing was said between them (какое-то время ничего /не/ было сказано между ними). The fugitives devoted all their attention to covering distance (беглецы посвятили все свое внимание прохождению дистанции). They were plunging deeper and deeper into the wilderness (они погружались глубже и глубже в дикие места / в чащобу) and getting farther away from civilization at every step (и удалялись /все/ дальше от цивилизации с каждым шагом), but Balthus did not question Conan’s wisdom (но Балтус не сомневался /в/ мудрости Конана). The Cimmerian presently took time to grunt (киммериец некоторое время спустя урвал время, /чтобы/ пробурчать): "When we're far enough away from the village we'll swing back to the river in a big circle (когда мы будем достаточно далеко от поселка, мы повернем назад к реке по большому кругу). No other village within miles of Gwawela (ни одного другого поселка в пределах =
devote [dɪˈvəut], every [evrɪ], wisdom [ˈwɪzdəm]
For a space nothing was said between them. The fugitives devoted all their attention to covering distance. They were plunging deeper and deeper into the wilderness and getting farther away from civilization at every step, but Balthus did not question Conan’s wisdom. The Cimmerian presently took time to grunt: "When we're far enough away from the village we'll swing back to the river in a big circle. No other village within miles of Gwawela. All the Picts are gathered in that vicinity. We'll circle wide around them. They can't track us until daylight. They'll pick up our path then, but before dawn we'll leave the trail and take to the woods."
They plunged on (они продолжали углубляться). The yells died out behind them (крики замерли позади них). Balthus' breath was whistling through his teeth (дыхание Балтуса свистело =
Somewhere the moon was rising, a dim white glow amidst a tangle of branches (где-то поднималась луна, неясный белый отсвет среди сплетения ветвей).
whistling [ˈwɪslɪŋ], torture [tɔ: ʧə], moon [mu: n]
They plunged on. The yells died out behind them. Balthus' breath was whistling through his teeth. He felt a pain in his side, and running became torture. He blundered against the bushes on each side of the trail. Conan pulled up suddenly, turned and stared back down the dim path.
Somewhere the moon was rising, a dim white glow amidst a tangle of branches.
"Shall we take to the woods?" panted Balthus (мы направимся в лес? — пропыхтел Балтус;
"Give me your ax," murmured Conan softly (дай мне твой топор, — прошептал Конан тихо). "Something is close behind us (что-то близко позади нас)." "Then we'd better leave the trail!" exclaimed Balthus (тогда нам лучше сойти с тропы! — воскликнул Балтус;
"We can't fight the whole tribe!" whispered Balthus (мы не можем сражаться /с/ целым племенем! — прошептал Балтус).
"No human being could have found our trail so quickly, or followed us so swiftly," muttered Conan (ни один человек /не/ мог бы найти наш след так скоро или последовать за нами так быстро, — пробормотал Конан;
drew [dru: ], being [bi: ɪŋ], silent [ˈsaɪlənt]
"Shall we take to the woods?" panted Balthus.
"Give me your ax," murmured Conan softly. "Something is close behind us." "Then we'd better leave the trail!" exclaimed Balthus. Conan shook his head and drew his companion into a dense thicket. The moon rose higher, making a dim light in the path.
"We can't fight the whole tribe!" whispered Balthus.
"No human being could have found our trail so quickly, or followed us so swiftly," muttered Conan. "Keep silent."
There followed a tense silence in which Balthus felt that his heart could be heard pounding for miles away (/там/ последовала напряженная тишина, в которой Балтус чувствовал, что стук его сердца мог быть услышан =