Роберт Говард – Английский язык с Конаном-варваром (страница 45)
They were wild men, of a sort, yet there was still a wide gulf between them and the Cimmerian (они были дикари, в некотором роде, тем не менее была еще широкая пропасть между ними и киммерийцем). They were sons of civilization, reverted to a semi-barbarism (они были сынами цивилизации, вернувшимися к полуварварству). He was a barbarian of a thousand generations of barbarians (он был варваром из тысяч поколений варваров). They had acquired stealth and craft, but he had been born to these things (они приобрели хитрость и ловкость, но =
gulf [ɡʌlf], stealth [stelƟ], wolves [wʋlvz]
They were wild men, of a sort, yet there was still a wide gulf between them and the barbarian of a thousand generations of barbarians. They had acquired stealth and craft, but he had been born to these things. He excelled them even in lithe economy of motion. They were wolves, but he was a tiger.
Balthus admired them and their leader and felt a pulse of pride that he was admitted into their company (Балтус восхищался ими и их вожаком, и испытывал чувство гордости, что он был принят в их компанию). He was proud that his paddle made no more noise than did theirs (он гордился, что его весло производило не больше шума, чем /делали/ их /весла/). In that respect at least he was their equal (в этом отношении по крайней мере он был им ровней), though woodcraft learned in hunts on the Tauran could never equal that ground into the souls of men on the savage border (хотя знание леса, изученное =
admire [ədˈmaɪə], ground [ɡraund], equal [ˈi: kwəl]
Balthus admired them and their leader and felt a pulse of pride that he was admitted into their company. He was proud that his paddle made no more noise than did theirs. In that respect at least he was their equal, though woodcraft learned in hunts on the Tauran could never equal that ground into the souls of men on the savage border.
Below the fort the river made a wide bend (ниже форта река образовывала широкую излучину). The lights of the outpost were quickly lost (огни аванпоста быстро пропали), but the canoe held on its way for nearly a mile (но каноэ продолжало /свой/ путь почти милю), avoiding snags and floating logs with almost uncanny precision (избегая коряг и плавающих бревен с почти сверхъестественной точностью;
bend [bend], snag [snæɡ], precision [prɪˈsɪʒn]
Below the fort the river made a wide bend. The lights of the outpost were quickly lost, but the canoe held on its way for nearly a mile, avoiding snags and floating logs with almost uncanny precision.
Then a low grunt from their leader (затем низкое ворчание от вожака), and they swung its head about and glided toward the opposite shore (и они повернули /его/ носовую часть и заскользили к противоположному берегу;
opposite [ˈɔpəzɪt], create [krɪˈeɪt], illusion [ɪˈlu: ʒn]
Then a low grunt from their leader, and they swung its head about and glided toward the opposite shore. Emerging from the black shadows of the brush that fringed the bank and coming into the open of the midstream created a peculiar illusion of rash exposure. But the stars gave little light, and Balthus knew that unless one were watching for it, it would be all but impossible for the keenest eye to make out the shadowy shape of the canoe crossing the river.
They swung in under the overhanging bushes of the western shore (они качнулись под нависающие кусты западного берега) and Balthus groped for and found a projecting root which he grasped (и Балтус нащупал и нашел =
root [ru: t], grasp [ɡrɑ: sp], vanish [ˈvænɪʃ]
They swung in under the overhanging bushes of the western shore and Balthus groped for and found a projecting root which he grasped. No word was spoken. All instructions had been given before the scouting-party left the fort. As silently as a great panther, Conan slid over the side and vanished in the bushes. Equally noiseless, nine men followed him. To Balthus, grasping the root with his paddle across his knee, it seemed incredible that ten men should thus fade into the tangled forest without a sound.
He settled himself to wait (он устроился ждать). No word passed between him and the other man who had been left with him (ни одним словом /не/ обменялись он и другой человек, который был оставлен с ним). Somewhere, a mile or so to the northwest, Zogar Sag's village stood girdled with thick woods (где-то /в/ миле или около того на северо-запад стояла деревня Зогара Сага, окруженная густым лесом). Balthus understood his orders; he and his companion were to wait for the return of the raiding-party (Балтус понял свои приказы, он и его спутник /должны/ были ждать возвращения диверсионной команды;
leap [li: p], report [rɪˈpɔ: t], dawn [dɔ: n]
He settled himself to wait. No word passed between him and the other man who had been left with him. Somewhere, a mile or so to the northwest, Zogar Sag's village stood girdled with thick woods. Balthus understood his orders; he and his companion were to wait for the return of the raiding-party. If Conan and his men had not returned by the first tinge of dawn, they were to race back up the river to the fort and report that the forest had again taken its immemorial toll of the invading race. The silence was oppressive. No sound came from the black woods, invisible beyond the ebony masses that were the overhanging bushes. Balthus no longer heard the drums. They had been silent for hours. He kept blinking, unconsciously trying to see through the deep gloom. The dank night-smells of the river and the damp forest oppressed him. Somewhere, near by, there was a sound as if a big fish had flopped and splashed the water. Balthus thought it must have leaped so close to the canoe that it had struck the side, for a slight quiver vibrated the craft. The boat's stern began to swing, slightly away from the shore. The man behind him must have let go of the projection he was gripping. Balthus twisted his head to hiss a warning, and could just make out the figure of his companion, a slightly blacker bulk in the blackness.