Роберт Говард – Английский язык с Конаном-варваром (страница 41)
Military discipline put his teeth on edge.
The gate swung inward and Conan and his companion passed through. Balthus noted that the gate was flanked by a tower on each side, the summits of which rose above the stockade. He saw loopholes for arrows.
The guardsmen grunted as they saw the burden borne between the men (караульные заворчали, когда /они/ увидели груз, несомый между мужчинами;
The guardsmen grunted as they saw the burden borne between the men. Their pikes jangled against each other as they thrust shut the gate, chin on shoulder, and Conan asked testily: "Have you never seen a headless body before?"
The faces of the soldiers were pallid in the torchlight (лица солдат были мертвенно-бледными в свете факелов).
"That's Tiberias," blurted one (это /есть/ Тибериас, — выпалил один). "I recognize that fur-trimmed tunic (я узнаю эту отделанную мехом тунику). Valerius here owes me five lunas (Валериус здесь должен мне пять лун). I told him Tiberias had heard the loon call when he rode through the gate on his mule, with his glassy stare (я сказал ему, что Тибериас услышал зов безумия, когда он проехал через ворота на своем муле со /своим/ стеклянным взглядом). I wagered he'd come back without his head (я поспорил, что он вернется без /своей/ головы;
owe [əu], me [mi: ], call [kɔ: l]
The faces of the soldiers were pallid in the torchlight.
"That's Tiberias," blurted one. "I recognize that fur-trimmed tunic. Valerius here owes me five lunas. I told him Tiberias had heard the loon call when he rode through the gate on his mule, with his glassy stare. I wagered he'd come back without his head."
Conan grunted enigmatically (Конан загадочно /что-то/ пробормотал), motioned Balthus to ease the litter to the ground (показал Балтусу жестом опустить носилки на землю), and then strode off toward the governor's quarters, with the Aquilonian at his heels (а затем пошагал к жилищу губернатора с аквилонцем, /следующим/ за ним по пятам;
middle [mɪdl], morbid [ˈmɔ: bɪd], crowd [kraud]
Conan grunted enigmatically, motioned Balthus to ease the litter to the ground, and then strode off toward the governor's quarters, with the Aquilonian at his heels.
The tousle-headed youth stared about him eagerly and curiously, noting the rows of barracks along the walls, the stables, the tiny merchants' stalls, the towering blockhouse, and the other buildings, with the open square in the middle where the soldiers drilled, and where, now, fires danced and men off duty lounged. These were now hurrying to join the morbid crowd gathered about the litter at the gate. The rangy figures of Aquilonian pikemen and forest runners mingled with the shorter, stockier forms of Bossonian archers.
He was not greatly surprised that the governor received them himself (он не был очень удивлен, что губернатор принял их сам =
its rigid caste laws lay east of the marches (самодержавное общество с его жесткими кастовыми законами лежало =
"You left the fort before daybreak, I was told," he said to Conan (ты покинул форт до рассвета, сказали мне: «я был сказан»;
receive [rɪˈsi: v], society [səˈsaɪətɪ], begun [bɪˈɡʌn]
He was not greatly surprised that the governor received them himself. Autocratic society with its rigid caste laws lay east of the marches. Valannus was still a young man, well knit, with a finely chiseled countenance already carved into sober cast by toil and responsibility.
"You left the fort before daybreak, I was told," he said to Conan. "I had begun to fear that the Picts had caught you at last."
"When they smoke my head the whole river will know," grunted Conan (когда они закоптят мою голову, вся река узнает, — проворчал Конан). "They'll hear Pictish women wailing their dead as far as Velitrium — I was on a lone scout (/они/ услышат, как пиктские женщины оплакивают своих мертвецов даже: «так далеко, как» в Велитриуме — я был на =
"They talk each night," reminded the governor (они переговариваются каждую ночь, — напомнил губернатор), his fine eyes shadowed, as he stared closely at Conan (его красивые глаза погрустнели, когда он посмотрел пристально на Конана). He had learned the unwisdom of discounting wild men's instincts (он научился неблагоразумию =
will [wɪl], women [ˈwɪmɪn], scout [skaut]
"When they smoke my head the whole river will know," grunted Conan. "They'll hear Pictish women wailing their dead as far as Velitrium — I was on a lone scout. I couldn't sleep. I kept hearing drums talking across the river."
"They talk each night," reminded the governor, his fine eyes shadowed, as he stared closely at Conan. He had learned the unwisdom of discounting wild men's instincts.
"There was a difference last night," growled Conan (была разница =
"We should either have given him presents and sent him home, or else hanged him," sighed the governor (мы должны были либо надарить ему подарков и отправить его домой, или же повесить его, — вздохнул губернатор;
"There was a difference last night," growled Conan. "There has been ever since Zogar Sag got back across the river."
"We should either have given him presents and sent him home, or else hanged him," sighed the governor. "You advised that, but —»
"But it's hard for you Hyborians to learn the ways of the outlands," said Conan (но /это/ трудно для вас хайборийцев — научиться обычаям окраин, — сказал Конан). "Well, it can't be helped now, but there'll be no peace on the border so long as Zogar lives and remembers the cell he sweated in (ну, этому сейчас не поможешь: «это не может быть поможено сейчас», но не будет спокойствия на границе, пока Зогар живет =