реклама
Бургер менюБургер меню

Роберт Говард – Английский язык с Конаном-варваром (страница 15)

18px

Conan was little heartened by this news (Конан был мало ободрен этой новостью). He had once seen a conjuror in Aghrapur pick up nails with a piece of dark-red stone (он /уже/ однажды видел фокусника в Аграпуре поднимать = поднимающего гвозди куском темно-красного камня) and supposed that the force that held him was of the same sort (и полагал, что сила, которая удерживала его, была того же рода). But, since he had never heard of magnetism, it was al equally magic as far as he was concerned (но так как он никогда не слышал о магнетизме, это было все равно волшебство, насколько это его касалось / относилось к нему; concerned — занятый чем-л., связанный с чем-л., имеющий отношение к чему-л.).

news [nju: z], sort [sɔ: t], far [fɑ:]

Conan was little heartened by this news. He had once seen a conjuror in Aghrapur pick up nails with a piece of dark-red stone and supposed that the force that held him was of the same sort. But, since he had never heard of magnetism, it was all equally magic as far as he was concerned.

‘Lest you entertain false hopes of rescue by your men,’ Feng went on, ‘I have thought of that, also (чтобы ты не лелеял ложных надежд на спасение твоими людьми, — продолжал Фэн, — я подумал об этом тоже). In these hills dwell the Jagas, a primitive headhunting tribe (в этих холмах живут джага, первобытное охотящееся за головами племя).[12] Attracted by your campfire, they will assemble at the ends of the valley (привлеченные вашим лагерным костром, они соберутся на концах долины) and rush your camp at dawn (и набросятся на ваш лагерь на рассвете). It is their invariable procedure (это их неизменный метод / обычай).

false [fɔ: ls], rush [rʌʃ], dawn [dɔ: n]

‘Lest you entertain false hopes of rescue by your men,’ Feng went on, ‘I have thought of that, also. In these hills dwell the Jagas, a primitive headhunting tribe. Attracted by your campfire, they will assemble at the ends of the valley and rush your camp at dawn. It is their invariable procedure.

‘By that time I shall, I hope, be far away (к тому времени /я/, надеюсь, буду далеко прочь = отсюда). If they capture me, too — well, a man must die some time, and I trust I shall do so with the dignity and decorum befitting one of my rank and culture (если они схватят меня тоже — хорошо = что ж, человек должен умереть когда-то, а я верю, /что/ /я/ сделаю это с достоинством и этикетом, приличествующим одному = человеку моего ранга и культуры). My head would make a delightful ornament in a Jaga hut, I am sure (моя голова стала бы очаровательным украшением в хижине джага, я уверен).

die [daɪ], trust [trʌst], culture [ˈkʌltʃə]

‘By that time I shall, I hope, be far away. If they capture me, too — well, a man must die some time, and I trust I shall do so with the dignity and decorum befitting one of my rank and culture. My head would make a delightful ornament in a Jaga hut, I am sure.

‘And so, my good barbarian, farewell (итак, мой добрый варвар, прощай). You will forgive this person for turning his back upon you during your last moments (ты простишь эту = мою персону за то, что /я/ повернусь к тебе спиной: «за поворачивание своей спиной на тебя» во время твоих последних мгновений). For your demise is a pity in a way, and I should not enjoy witnessing it (ибо твоя кончина печальный факт в какой-то мере; pity — жалость, печальный факт; in a way — в некотором отношении, в известном смысле, до известной степени). Had you had the advantages of a Khitan upbringing, you would have made an admirable servant (если бы ты имел преимущества кхитайского воспитания, ты стал бы замечательным слугой) — say, a bodyguard for me (скажем, телохранителем для меня). But things are as they are (но дела /такие/, как они есть = но дела обстоят так, /а не иначе/; thing — вещь, дело, факт, предмет).’

pity [ˈpɪtɪ], servant [ˈsə: vənt], say [seɪ]

‘And so, my good barbarian, farewell. You will forgive this person for turning his back upon you during your last moments. For your demise is a pity in a way, and I should not enjoy witnessing it. Had you had the advantages of a Khitan upbringing, you would have made an admirable servant — say, a bodyguard for me. But things areas they are.’

After a mocking bow of farewell, the Khitan withdrew to the lower slope of the hill (после насмешливого прощального поклона кхитаец удалился к более низкому склону холма). Conan wondered if the Duke’s plan was to leave him trapped against the shaft until he perished of starvation and thirst (Конан хотел знать, ли план князя был оставить его = было ли в планах князя оставить его в ловушке у колонны, пока он /не/ погибнет от голода и жажды). If his men marked his absence before dawn, they might look for him (если его люди заметили бы его отсутствие до зари, они могли бы поискать его). But then, since he had stolen out of the camp without leaving word of his going (но тогда, так как он прокрался из лагеря без оставления слова = не сказав о своем уходе), they would not know whether to be alarmed by his absence (они не знали бы, тревожиться ли им из-за его отсутствия: «ли быть встревоженными». If he could only get word to them, they would scour the countryside for him (если бы он мог только передать им словечко, они бы прочесали местность ради него) and make short work of the treacherous little duke (и быстро разделались бы: «сделали короткую работу» с вероломным князьком). But how to get word (но как передать словечко = сообщить)?

slope [sləup], thirst [Ɵə: st], word [wə: d]

After a mocking bow of farewell, the Khitan withdrew to the lower slope of the hill. Conan wondered if the Duke’s plan was to leave him trapped against the shaft until he perished of starvation and thirst. If his men marked his absence before dawn, they might look for him. But then, since he had stolen out of the camp without leaving word of his going, they would not know whether to be alarmed by his absence. If he could only get word to them, they would scour the countryside for him and make short work of the treacherous little duke. But how to get word?

Again he threw his massive strength against the force that held him crushed against the column, but to no avail (снова он бросил свою большую силу против силы, которая держала его придавленным к колонне, но без никакой = какой- либо пользы). He could move his lower legs and arms and even turn his head somewhat from side to side (он мог двигать нижними ногами и руками = нижними частями ног и рук и даже вращать /своей/ головой немного из стороны в сторону). But his body was firmly gripped by the iron mail that clothed it (но его тело было крепко охвачено железной кольчугой, которая покрывала его).

threw [Ɵru: ], strength [streŋƟ], iron [ˈaɪən]

Again he threw his massive strength against the force that held him crushed against the column, but to no avail. He could move his lower legs and arms and even turn his head somewhat from side to side. But his body was firmly gripped by the iron mail that clothed it.

Now the moon brightened (теперь луна прояснилась). Conan observed that, about his feet and elsewhere around the base of the monument, grisly remains of other victims were scattered (Конан заметил, что у его ног и в других местах вокруг основания памятника были разбросаны вызывающие ужас останки других жертв). Human bones and teeth were heaped like old rubbish (человеческие кости и зубы были свалены как старый мусор); he must have trodden upon them when the mysterious force pulled him up against the shaft (он, должно быть, наступил на них, когда таинственная сила притянула его к столбу; must have trodden — выражение вероятности события в прошлом с помощью модального глагола must (должно быть, наверное) — must + have + причастие прошедшего времени).

base [beɪs], remains [rɪˈmeɪnz], rubbish [ˈrʌbɪʃ]

Now the moon brightened. Conan observed that, about his feet and elsewhere around the base of the monument, grisly remains of other victims were scattered. Human bones and teeth were heaped like old rubbish; he must have trodden upon them when the mysterious force pulled him up against the shaft.

In the stronger light, Conan was disquieted to see that these remains were peculiarly discolored (в более сильном свете Конан был встревожен увидеть = увидев, что эти останки были необычно бледными). A closer look showed that the bones seemed to have been eaten away here and there (более пристальный взгляд показал, что кости, казалось, были объедены тут и там), as if some corrosive fluid had dissolved their smooth surfaces to expose the spongy structure beneath (как будто какая-то едкая жидкость растворила их гладкую поверхность, чтобы показать пористую структуру под /ней/).

eaten [i: tn], smooth [smu: ð], structure [ˈstrʌktʃə]

In the stronger light, Conan was disquieted to see that these remains were peculiarly discolored. A closer look showed that the bones seemed to have been eaten away here and there, as if some corrosive fluid had dissolved their smooth surfaces to expose the spongy structure beneath.

He turned his head from side to side, seeking some means of escape (он вертел головой из стороны в сторону, ища = в поисках какого-нибудь средства /для/ побега). The words of the smooth-tongued Khitan seemed to be true (слова льстивого кхитайца казались /быть/ правдой, но теперь он мог разглядеть куски железа), but now he could discern pieces of iron held against the curiously stained and discolored stone of the column by the invisible force (удерживаемые на странно испачканном и обесцвеченном камне колонны невидимой силой). To his left he sighted the shovel, the crowbar, and the rusty bowl of a helmet (слева от него: «к его левому» он увидел лопату, лом и ржавую сферу шлема), while on the other side a time-eaten dagger was stuck against the stone (в то время как на другой стороне изъеденный временем кинжал был приклеен к камню). Yet once more he hurled his strength against this impalpable force… (/и/ все-таки еще раз он бросил свою силу против этой неосязаемой силы…)