Роберт Голд – 12 тайн (страница 35)
Она открыла глаза и кивнула.
– Ну, Дин, давай посмотрим, что там у тебя, – сказал Чад, крепко держа Коррин за руку и ведя ее в спальню.
– Прихвати-ка со стола пустую бутылку, – скомандовал он Дину, – она нам может пригодиться.
В спальне Дин сразу уставился на окна.
– У этой жирной коровы картонки на стеклах.
Она почувствовала, что краснеет.
– Да ладно, Дин, – отозвался Чад. – Тебе ж не окна трахать.
Глава 43
Держась за мамину руку, Алиса шлепала по лужам вдоль пруда в Сент-Марнеме. За ними шла вереница уток, привлеченных крошками черствого хлеба, которые разбрасывала Алиса. Она наклонилась, протянула ломоть ближайшим уткам и взвизгнула от восторга, потому что те начали клевать у нее из рук.
– Хватит, – сказала Холли, когда птицы захлопали крыльями совсем рядом. – Брось хлеб в воду.
– Мамочка, уткам же нравится быть со мной, – сказала Алиса.
– Конечно, нравится. Ведь ты их кормишь, – объяснила Холли, отпрыгнув, когда еще две птицы приземлились у ее ног.
– Мамочка, не бойся, – сказала Алиса, радуясь тому, что вокруг шумно суетятся утки. – Они тебя не тронут.
Холли улыбнулась.
– Спасибо, дочка, но, по-моему, мы накормили уже все птичье поголовье Сент-Марнема. Брось остальное в воду.
Алиса разорвала бумажный пакет и вытряхнула остатки хлеба на берег.
– Давай уже пойдем, – сказала Холли, когда к ним понеслись три утки. – Нас бабушка ждет.
Холли стала подниматься от воды по окружавшему пруд склону. Увидев это, Алиса напоследок промчалась с брызгами по краю пруда и поспешила за ней.
– Мама, – спросила она, взяв Холли за руку и направляясь вместе с ней к дому Ричардсонов. – Мне надо будет снять грязные сапожки у бабушкиной двери?
– Безусловно.
– Но других у меня с собой нет, так что придется ходить в этих.
– Дома можно ходить в носках.
Алиса на минуту задумалась.
– У меня ножки замерзнут, – сказала она, глядя на маму снизу вверх.
– В доме у бабушки не замерзнут.
– Ага, – ответила Алиса. – У бабушки теплый пол.
– Вот именно, – сказала Холли. – Твоим ножкам будет супертепло.
– А мы не можем сделать такой пол у себя дома?
– Это стоит кучу денег, так что пока вряд ли.
– Дедушка мог бы заплатить. У него полно денег.
– Думаешь? – спросила Холли.
– Он купил мне качели и садовый домик, а папе – машину.
Холли промолчала.
– Он купил бы нам теплый пол, если бы мы его попросили.
– Дедушка не может платить за все, – сказала Холли резче, чем хотела, и Алиса посмотрела на нее с удивлением.
– Когда дедушка что-то покупает, это очень щедро с его стороны, – Холли присела на корточки, чтобы посмотреть дочери в лицо. – Но деньги, Алиса, это еще не все. Гораздо важнее то, что мы вместе и мы счастливы.
– А дедушка говорит, что за деньги можно купить кого захочешь.
– Знаешь, порой дедушка просто ошибается.
Холли взяла дочь за руку и повела по дугообразной, посыпанной гравием подъездной дорожке к дому Фрэнсиса и Кэтрин Ричардсонов. Построенный в стиле ар-деко, он, казалось, с видом превосходства взирал на Сент-Марнем, возвышаясь над всеми другими городскими зданиями. Доминирующей его чертой были арочные окна, выходившие на длинную открытую террасу первого этажа, где сегодня и планировалось проводить торжество.
У ярко-синей входной двери их уже ждала высокая и стройная Кэтрин Ричардсон – безупречный кремовый брючный костюм, аккуратно взбитые волосы.
– Ты кормила уточек, да? – спросила Кэтрин внучку.
– Три уточки даже подошли и ели у меня из рук, – ответила Алиса.
– Я видела тебя сверху из окна.
– Что же вы не присоединились к нам? – спросила Холли.
– Я не люблю подходить к пруду слишком близко.
– Там очень грязно, бабушка, – сказала Алиса. – Тебе бы пришлось надеть резиновые сапожки, как у меня.
– И смотри, сколько на твоих грязи!
– А я могу их снять, – откликнулась Алиса, садясь на землю.
– Умничка, – ответила Кэтрин. – Когда соберешься домой, мы их помоем в саду под краном.
– Вот тебе, бабушка, не видно, а они розовые с желтыми цветами.
– Прелесть. Мне бы такие.
– Дедушка бы тебе обязательно купил, – сказала Алиса, но тут же, закусив губу, посмотрела на Холли.
– Пойдем в дом, – предложила Кэтрин. – Все уже почти готово.
– У тебя много шариков? – спросила Алиса.
– Очень много.
– А можно посмотреть?
– Беги наверх и попробуй найти их все, – сказала Кэтрин, уступая дорогу внучке. Потом она повернулась к Холли: – Входи же, моя дорогая!
Та пересекла холл, выложенный черно-белой плиткой со спиральным рисунком, и поднялась по винтовой каменной лестнице – вся эта роскошь подавляла ее. Она прошла за свекровью в гостиную с окнами от пола до потолка, из которых открывалась панорама городка. На оформление этой комнаты у Кэтрин ушли годы: она подбирала изысканные вещицы эпохи ар-деко, создавала эффектное освещение, заказывала обои с золотыми листьями и покупала мебель с изящными изгибами и бархатной обивкой. Над открытым камином висела картина, вселявшая в Холли ужас каждый раз, как она входила в комнату. В гостиной главенствовал весьма оригинальный портрет ее свекра. Облаченный в черный костюм и белую рубашку с красным галстуком, он был изображен в полный рост, но – без головы.
И однако это безликое изображение прекрасно передавало всю суть властной натуры Фрэнсиса Ричардсона.
– Фрэнсиса нет дома? – спросила Холли.
Мимо с тремя шариками пробежала Алиса; Кэтрин и Холли вышли на террасу, где дизайнеры добавляли последние штрихи к цветочному декору.
– Он развлекается, – ответила Кэтрин, пригласив Холли сесть рядом с ней за мозаичный обеденный стол возле уличного обогревателя.
– Мне нравится, когда он не вмешивается в мои дела, – добавила она через минуту, наполняя три стакана домашним лимонадом.
Холли согласно кивнула.
– Сомневаюсь, что он объявится раньше семи, – продолжила Кэтрин. – Лишь бы ему хватило времени привести себя в порядок.