реклама
Бургер менюБургер меню

Роберт Геррик – Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании» (страница 1)

18

Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»

Роберт Геррик

Переводчик Сергей Федосов

Дизайнер обложки Изображение Роберта Геррика c гравюры Worthington, из книги 'The Hawthorne readers, Book 4' by Edward Everett Hale, 1904. Лицензия Public Domain Mark 1.0.

© Роберт Геррик, 2023

© Сергей Федосов, перевод, 2023

© Изображение Роберта Геррика c гравюры Worthington, из книги 'The Hawthorne readers, Book 4' by Edward Everett Hale, 1904. Лицензия Public Domain Mark 1.0., дизайн обложки, 2023

ISBN 978-5-0059-7174-6

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Самый печалящийся о кратковременности жизни, самый возвышенный, самый чувственный, самый мелодичный, самый плодовитый, самый разносторонний по тематике (и возвышенное, и обыденное), самый поэтически изощренный, самый классический, – и это всё о нем, об авторе знаменитых «Гесперид» – поэте-кавалере Роберте Геррике. Ни точной даты рождения, ни точной даты его смерти не существует, известно только, что крестили будущего поэта 24 августа 1591 года, а похоронили 15 октября 1674 года.

To the Virgins, to Make Much of Time

Gather ye Rose-buds while ye may…

Девушкам: цените время

Бутонам Роз – недолгий срок: Летит Седое Время! С утра смеющийся цветок К ночи́ оплакан всеми. К зениту солнце все сильней Сиянием объято; Но после полудня видней, Что близок час заката. Пора прекрасна юных дней, Пока в нас кровь играет; Но время худшее за ней, Увядшей, наступает. Так не стыдитесь лучших лет И замуж поспешите: Закатом сменится рассвет, Коль медлить вы решите.

Рейтинг стихотворения – 183. Стихотворение переводили также Р. Бадыгов, Л. Гаврилова, А. Лукьянов, Л. Павлонский, О. Румер, А. Сендык и О. Стельмак.

To Daffodils

Fair Daffodils, we weep to see…

Нарциссам

Светлой памяти моей мамы Любови Сергеевны

Нарцисс, тебя нам слёзно жаль, —    Ведь ты уходишь прочь       Настолько спешно, что рассвет    Едва встревожил ночь.             Постой,    Пускай вечерний свой                                      привет    День отзвонит кругом; Тогда, творя молитву, в даль    И мы с тобой пойдем. Наш век недолог, как и твой,    Весны столь краток час;       Уйдет во тьму, придя из тьмы,    Как ты, любой из нас.             Умрем,    Как ты, в свой час, пройдем                                        и мы, —    Как теплый летний дождь; Как перлы рос по-над травой,    Что к полдню не найдешь.

Рейтинг стихотворения – 151. Стихотворение переводили также К. Алемасова, Л. Гаврилова (вариация) и А. Лукьянов.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.