Рейчел Кейн – Пепел и перо (страница 57)
– Хочешь, чтобы я мальчиком на побегушках работал.
– Ну. Кому-то же нужно. А я пока займусь работой, сделаю… – Томас внезапно осекся, уставившись куда-то за спину Джессу. Когда он снова заговорил, его голос изменился. Стал тихим. – Профессор Вульф.
– Шрайбер, – сказал Вульф. Он стоял в дверях мастерской, глядя на них двоих с некой отстраненностью во взгляде, от которой Джессу стало не по себе. Профессор сегодня был без мантии, в простой одежде, подходящей для работы, точно как Томас и Джесс. – Я подумал, что мог бы вам помочь.
– Я… – Томас покосился на Джесса. – Разумеется, сэр. Если желаете.
Вульф кивнул и подошел к ящикам. К шестеренкам. Провел рукой по одной из досок, проверяя ее на прочность.
– Мне нужно чем-то заняться, – сказал он. – Сами понимаете. Комнаты кажутся маленькими. Тишина – удушающей.
Томас медленно кивнул.
– Знаю, – сказал он. – И мы вам здесь рады. Вы ведь тоже это создавали.
– Моя версия была грубее. Вы ее улучшили, – сказал Вульф. – Но я кое-что да умею. Думаю, вместе мы неплохо справимся.
– Да, – согласился Томас. – Я буду только рад вашей помощи и вашим знаниям.
– Не подмазывайся ко мне, Шрайбер, я не кусок хлеба. Ты редкого рода гений. Я тебе не ровня и никогда не буду в конкретно этой области. Скажи, что сделать. Покажи чертежи. Остальное я выполню без пререканий.
Было что-то новенькое в том, чтобы видеть Вульфа
– Тогда вот, – сказал Томас и развернул огромный чертеж на столе, пока Джесс с Вульфом убирали ящики, чтобы освободить место. – Давайте начинать. А ты, – он указал пальцем на Джесса, который как раз в этот момент ставил тяжелый ящик на пол, – иди и найди мне те детали.
Джесс наигранно отдал честь:
– Так точно, сэр.
Про него уже благополучно забыли, когда он только дошел до двери, и, оглянувшись, он увидел, что Вульф и Шрайбер вместе склонились над чертежом, указывая пальцами на схему, обсуждая что-то и уже даже делая какие-то заметки на бумаге.
Ученые занимались ученой работой.
Джесс не был ученым и вдруг понял, что в какой-то момент смирился с тем, что в конце концов был и не тем, для чего был пригоден. Так что он отправился делать то, что делают воры.
Он отправился раздобыть то, что было нужно, – и не обязательно спрашивая разрешение.
Когда Джесс вернулся с двумя циферблатами настенных часов и парочкой карманных часиков, то знал, что по нему не соскучились. Томас с Вульфом к этому времени уже соорудили раму для печатного станка. Вульф работал с напильником, от которого летели огромные красные искры, вспыхивающие на фоне каменной стены, и не остановился, даже когда пришел Джесс.
– Гляди под ноги, – крикнул Джессу Томас, не отрываясь от работы. – Нет, нет, малышка Фрауке, Джессу можно. Пропусти его.
Джесс чуть было не выронил раздобытое им добро, когда понял, что одна из теней за спиной Томаса
– Томас, – сказал он. – Ты построил автоматизированного зверя?
– Я ее не строил. Анита прислала мне одного. Чтобы составить мне компанию. И, думаю, чтобы мы были в безопасности. – Томас, кажется, был увлечен работой, но находился в хорошем расположении духа. Он скрепил гвоздем две балки одним быстрым ударом молота, а потом сел на корточки. – Красота, правда?
Это был один из механизированных львов в камуфляже из Америки, и на глазах у Джесса тот потянулся, зевнул, демонстрируя свои блестящие, острые металлические клыки, и лениво улегся у печи. Но не перестал наблюдать за Джессом.
– Я думал, Фрауке звали ту, которая была у нас в Риме, – заметил Джесс.
– Верно.
– А это самец.
– Нет, это машина. Она машина. Могу звать их как хочу. И ее тоже зовут Фрауке. Ты нашел часы?
Джесс положил настенные часы на стол и вытащил карманные из своего плаща, и Томас прервал свою работу, чтобы вскрыть крышки часов и изучить механизмы.
– Да, – сказал потом он. – Да, это как раз то, что мне нужно. Отличное качество. Спасибо. – Он сделал шаг назад и уставился на часы, засунув свои большие ручищи в карманы штанов. – Я никогда не планировал создавать ничего, кроме мирных приспособлений, знаешь. Приспособлений, способных сделать жизнь лучше. Но сейчас я занят вовсе не этим, верно? Даже эта штука, эта печатная установка… будет оружием войны. Может, другой войны, но люди из-за нее погибнут. Да и уже погибают.
Подобное было сложно признать. Джесс сменил тему.
– А зачем тебе понадобились часы-то? – спросил он.
– Чтобы сделать новый Луч Аполлона, – сказал Томас. – И еще парочку предметов, для которых потребуются мелкие детали. Если у меня будет достаточно времени, то, быть может, даже починю птичку Морган. Знаю, она ей дорога. – Томас положил часы на рабочий стол. – Разбери их. Рассортируй детали по размерам. Это должно занять тебя достаточно, чтобы ты перестал на меня хмуриться. Ты же хмуришься на меня?
– Нет, – соврал Джесс. Разумеется, он хмурился. – Ты не хочешь, чтобы я работал над печатным станком?
– Печатный станок сейчас является самой меньшей из наших проблем. С этими инструментами и благодаря помощи Вульфа даже в короткие промежутки времени… думаю, мы сумеем немало. И должны суметь, если хотим пойти против самого архивариуса. Думаю, для этого нам понадобится другой гений.
Это прозвучало жутковато, точно как звучали и мысли, формировавшиеся в голове самого Джесса. Он думал, что сможет перехитрить Томаса с легкостью. И со щепоткой везения. Но теперь начал в этом сомневаться.
Так что, вместо того чтобы пытаться кого-то перехитрить, Джесс сел за стол, взял филигранные инструменты, которые поставил перед ним Томас, и начал разбирать часы.
– Так что, тебе нужно еще что-нибудь? – спросил он, натягивая очки с увеличительными стеклами, чтобы лучше видеть внутренности часов.
– Да, когда у тебя будет время, – сказал Томас. – Полагаю, твоя мать не станет добровольно расставаться с тремя большими драгоценными камнями? – Он забил еще четыре гвоздя четырьмя точными, сильными ударами молотка.
Джесс открутил одну из шестеренок в механизме первых часов, вытащил ее щипцами и отложил.
– Скажем так, – ответил он, – хорошо, что у тебя есть вор в качестве лучшего друга.
Кража у родной матери оказалась чертой, которую Джесс не смог позволить себе преступить. Раньше он и не задумывался, что способен быть таким брезгливым, однако после спора со своими наихудшими ангелами души на протяжении нескольких часов, пока он ломал часы, ему пришлось признать, что воровать у матери он не хочет. По крайней мере, в одиночку.
Поэтому он обратился к Дарио.
– Нет! – воскликнул Дарио, причем слишком уж громко. – Кто я, по-твоему, такой, трубочист?
Джесс привел Дарио в старую библиотеку на дальнем конце замка, подальше от родительских комнат, и надеялся, что тут будет пусто. Однако тут ему не очень-то повезло, потому что на стареньком роскошном диванчике сидела Халила с книгой в руках, и, разумеется, она услышала возглас Дарио и тут же подняла глаза. Притворяться больше не было смысла.
– Я думал, ты можешь быть человеком, который способен проявлять некоторую осмотрительность, но вижу теперь, что ошибался, – огрызнулся в ответ Джесс. – Ладно, забудь об этом.
– Нет, погоди минутку. Что именно ты хочешь, чтобы я, эм…
– Украл, – подсказала Халила. Она отложила книгу, поднялась на ноги и подошла к ним. – О, не утруждайтесь недомолвками. Я все слышала четко и ясно и прекрасно знаю, что это слово тебе знакомо. Как бы ты ни возмущался, ты тут, вероятно, на втором месте среди лучших воров; не притворяйся ради меня. Так что ты хочешь, чтобы мы украли?
– Мы? – повторил Дарио в тот же момент, когда Джесс выпалил:
– Ты?
В этот момент они оба выглядели одинаково ошеломленными.
Брови Халилы изогнулись идеальными маленькими дугами, обрамляя смешинку в ее глазах.
– Признаю, у меня нет большого опыта, но мне кажется, я могла бы помочь. Как-нибудь.
– Ты, – сказал Дарио, – проводишь в компании нашего маленького бледного контрабандиста слишком много времени. Что бы сказал твой отец… – Он осекся, но было уже поздно, и Джесс увидел, как смешинка растаяла в глазах Халилы, а ее задор обратился прахом. Дарио взял Халилу за руку и очень нежно, извиняясь, приложил ее руку к своим губам. – Прости меня, моя розочка. Я не подумал.
– Как и я, – сказала она и сглотнула, а затем вскинула подбородок, отдернув руку. – Сидя в камере, в которой сейчас находится мой отец, думаю, он бы понял необходимость тех действий, которые мы собираемся предпринять. Итак, что мы должны украсть?
От слов Халилы Джессу стало стыдно; он морщился от мысли о том, что может потерять благосклонность матери, а Халиле сейчас было гораздо хуже, однако она все равно не сдавалась.
– У моей матери есть шкатулка для драгоценностей, из грецкого ореха, которая стоит в ее комнате. Насколько я помню, у нее был очень большой рубин в ожерелье, а еще такой же большой изумруд и бриллиантовый кулон размеров, которыми можно придушить. Эти три камня нам и нужны.