Рейчел Хокинс – Royals (страница 19)
В сопровождении телохранителей мы идем к королевской трибуне, и, хотя большинство смотрит на нас, никакого наплыва зевак, которого я боялась, нет. Впрочем, здесь все такие шикарные, что толпиться просто глупо.
Мы достигаем лестницы, которая ведет к нашим местам, когда я вдруг слышу, как кто-то меня окликает.
Приближается Глиннис – в ярко-красном, за исключением ослепительно-белой шляпы. От этого сочетания, как ни странно, Глиннис не становится похожа на леденец. Пять баллов. Надо отдать ей должное.
Я машу, а потом вижу у нее за спиной Майлза – в погребально-сером костюме. Конечно, у меня самой на голове морское чудовище, поэтому я не вправе кого-либо критиковать, но на нем пиджак с раздвоенным хвостом, на шее полосатый кремово-фиолетовый галстук, и общий вид совершенно панихидный. Я бы посочувствовала Майлзу, если бы вчера он не вел себя как полный придурок.
– Твой первый большой выход! – радостно говорит Глиннис, сверкая зубами на солнце. – Ты рада?
– Просто прыгаю от восторга, – отвечаю я, показывая оттопыренный большой палец.
Майлз за спиной Глиннис закатывает глаза и что-то бормочет под нос.
Похоже, мне предстоит приятный день.
– Прекрасно, – говорит Глиннис, отступает и делает широкий жест. – В таком случае, я похищу Элли, а тебя оставлю в надежных руках Майлза.
Я не в восторге от перспективы оказаться в руках Майлза. Да и, в принципе, рядом с ним.
– Что? – переспрашиваю я, но Элли даже не оборачивается, а Глиннис уже спешит прочь.
Я смотрю, как колышется ленточка у нее на шляпе, а затем поворачиваюсь к Майлзу.
– Что это значит? – спрашиваю я.
Кажется, нарисованная Глиннис картина пугает его не меньше, чем меня.
– Просто она считает, что кто-то должен побыть с тобой, чтобы ты не смущалась, – отвечает Майлз. – И так уж повезло, что выбор пал на меня.
– Значит, мне не позволят залезть на забор и петь «Янки дудль», размахивая шестью американскими флагами? – спрашиваю я, прищелкнув пальцами. – Ну вот, день испорчен.
Майлз смотрит на меня и явно задается вопросом, за какие грехи в прошлой жизни на него обрушилась эта кара. А я думаю, что сегодня, возможно, мне удастся повеселиться.
– Хочешь чего-нибудь выпить? – наконец спрашивает он ледяным тоном.
Я отвожу зеленое щупальце с лица, прежде чем ответить.
– Ты правда собираешься провести со мной весь день? И, типа, рассказывать про скачки и приносить пунш? Честное слово, ты не обязан это делать.
– К сожалению, обязан, – отвечает Майлз, глядя на меня.
Он держит шляпу в руках, и я кивком указываю на нее.
– А почему ты ее не надел? Или дурацкая шляпа как-то не вяжется с твоим костюмом?
Майлз переводит взгляд зеленых глаз на мою шляпу и выразительно поднимает брови.
Вздохнув, я касаюсь чудовища, которое притворяется головным убором.
– Один-ноль, – признаю я, и на лице у Майлза вновь появляется то самое выражение, как будто он вот-вот улыбнется. Но он тут же передумывает.
Может быть, Майлз физически не способен улыбнуться.
Я смотрю вокруг, заслоняя глаза рукой. Участники пока не выехали, но, кажется, здесь гораздо важнее щеголять в причудливых шляпах и пить шампанское, чем наблюдать за скачками. Я хочу расспросить Майлза, у каких лошадей самые дурацкие клички, но замечаю, что на меня вновь сердито смотрит та девушка, Поппи.
Опустив руку, я чуть ближе подхожу к Майлзу, и он прослеживает мой взгляд.
– А. Вижу, ты уже познакомилась с Поппи.
– О да, – отвечаю я, стряхнув с юбки пушинку. – Она, кажется, не фанат скачек.
– Она не фанат ничего, кроме Себа и слов «принцесса Поппи», – парирует Майлз.
А вот это полезная информация.
– Помнишь, ты решил, что я злобная соблазнительница, которая хочет заграбастать твоего невинного друга?
– Вообще-то, я не употреблял этих слов.
Я отмахиваюсь.
– Но смысл верен, правда? И другие тоже так считают? Что я охочусь за Себом?
Майлз смотрит на меня. Он ненамного выше, особенно когда я на каблуках, но, похоже, умение смотреть на других сверху вниз доведено им до совершенства.
– За Себом охотятся все девушки, – наконец произносит он, и я морщу нос.
– Он мой будущий родственник. Я в курсе, что вы, аристократы, женитесь на двоюродных сестрах и всё такое, но это как-то не в моем вкусе.
– На твоем месте я бы подождал месяц, прежде чем начинать разговоры об инцесте, – негромко замечает Майлз, по-прежнему крутя шляпу в руках.
Прищурившись, я спрашиваю:
– Ты шутишь? Учти, мне это не нравится.
Майлз фыркает и оттопыривает локоть.
– Могу проводить тебя на твое место, если хочешь, – предлагает он, и, проследив его взгляд, я вижу Алекса, а рядом с ним Элли, которая смотрит на ипподром сквозь маленький бинокль.
Флисс тоже там, а Поппи исчезла в море шляп и шампанского. Я вижу Себа, который сидит по другую руку Элли и рассматривает толпу сквозь дорогие солнечные очки. Мародеры на месте, и Шербет машет нам с Майлзом. На его красивом лице играет широкая улыбка.
Мы оба машем в ответ, а затем Шербет поворачивается, чтобы поговорить со своим соседом, коренастым мужчиной в ярком красно-зеленом килте и шарфе через грудь, сплошь увешанном медалями.
– Кто это? – спрашиваю я.
Майлз переводит взгляд на трибуну.
– Герцог Аргайллский, – отвечает он. – Брат королевы и дядя Себа.
– А, – слабо отзываюсь я.
То есть, по сути, член семьи. Во всяком случае, будущий. И я опять забыла, как надо обращаться к герцогу. Ваша светлость, кажется. Или это обращение к королеве?
– Поднимемся? – предлагает Майлз, и я вижу, как Элли быстро приседает перед светловолосой женщиной в светло-голубом.
Кто это? Явно какая-то очень важная особа, но я ее не узнаю. Нужно было все-таки прочесть ту дурацкую папку.
– Кажется, я не готова, – говорю я, глядя на королевскую трибуну, сплошь увитую флагами и наполненную сливками общества. Хоть я и заявила, что мне не нужен проводник в этом новом мире, но внезапно даже общество Майлза – парня, которого я терпеть не могу, – кажется предпочтительней, чем свободное плавание.
– Ты предлагал выпить, – напоминаю я, сдвинув на затылок шляпу, которая начинает съезжать, и кладу руку Майлзу на локоть.
Это меньшее из двух зол.
Глава 15
Мы пробираемся через море шляп, и, хотя мне очень хочется снять руку с локтя Майлза, я действительно нуждаюсь в нем, чтобы не потерять равновесие. Каблуки путаются в траве, и я мысленно рисую себе ужасающие фотографии: я лежу, растянувшись на земле, и юбка у меня задрана выше головы.
Лучше уж цепляться за этого недоделанного мистера Дарси.
– Итак, – говорит Майлз, когда мы проходим мимо нескольких высоких столов, уставленных хрустальными бокалами с шампанским, – это «Ан райс». Просто гэльское слово, которое обозначает «скачки». Не самое оригинальное название, но…
Я останавливаюсь, глядя на него из-под шупальцев:
– Блин.
Он тоже смотрит на меня и убирает руку.
– Что?