реклама
Бургер менюБургер меню

Reed Solgret – Livor Mortis (страница 10)

18

‒ С ним все в порядке? ‒ спросил Эдвард, понимая, что у него сильно трясутся руки и чувствуя безмерную благодарность своему племяннику.

‒ Да, только мне показалось, что он то ли расстроенный, то ли испуганный. Странное ощущение. Надо будет поговорить с ним еще.

‒ Возможно, он устал, ‒ поспешно отозвался молодой человек. ‒ Просто дай ему спокойно выспаться. Он все-таки на каникулах. Чрезвычайно беспокойный отец ‒ это не то, что нужно подростку в это время, ‒ Сиэл выдавил из себя вымученную улыбку.

‒ У тебя просто еще нет своих детей, Эд. Ты даже не представляешь, как сильно можно переживать за них, когда они появляются на пороге дома с восходом солнца и падают замертво в свою постель, даже не сняв ботинок.

‒ Да, не представляю, ‒ выдохнул Эдвард, проведя руками по своему лицу.

В этот момент полы его пальто раздвинулись, и мистер Сиэл увидел перепачканную в земле и еще чем-то темном, напоминающем размытые пятна крови, рубашку Эдварда.

‒ Что с тобой… ‒ только и сумел произнести Паркер.

Проследив за взглядом брата, молодой человек спохватился и посильнее запахнул пальто, застегнув его на одну пуговицу.

‒ Что это за пятна? ‒ мужчина сделал шаг к Эдварду, протянув к нему руку, но тот буквально отпрыгнул от него.

‒ Я посадил несколько деревьев…

‒ Что?

‒ Там, в вишневом саду. В память о Лиаме… Это просто земля.

‒ Сходи, пожалуйста, к доктору Фоулу, Эд. Пусть он выпишет тебе лекарство для постоянного применения.

‒ Но…

‒ Не спорь со мной. Даже не вздумай. И с каких пор ты носишь пальто поверх рубашки? ‒ Паркер продолжал разглядывать неопрятный вид молодого человека.

‒ Поверх рубашки? ‒ искренне удивился Эдвард.

‒ Где твой пиджак?

‒ Я не знаю… ‒ молодой человек заглянул себе под пальто и потерянным взглядом снова уставился на брата. У него перед глазами снова предстало кладбище и разрытая могила Лиама, Сэм, помогающий ему нести труп в заброшенный особняк, болезненное пробуждение в доме Морриса, и очнувшийся друг, вероятно, бродящий сейчас где-то своему дому. Ничто из этого не подсказывало Эдварду, где он мог потерять свой пиджак. ‒ В саду, наверное, оставил, ‒ соврал он также, как и врал минутой назад.

Странная растерянность молодого человека снова не ускользнула от мужчины, взгляд которого теперь был прикован к кровавому бинту на ладони у Эдварда.

‒ И когда ты эту рану получил, я полагаю, ты тоже не знаешь? ‒ строго спросил мистер Сиэл.

‒ Нет, знаю, ‒ с готовностью отозвался молодой человек и осекся на полуслове. Паркеру совсем не обязательно было знать все подробности того, что Эдвард делал с трупом Лиама. ‒ Инструмент искал в амбаре, поранился.

‒ Ты меня очень беспокоишь, Эд.

‒ Ничего… Все будет нормально. Я же никуда не денусь, ‒ молодой человек взглянул на мужчину.

‒ Я уж надеюсь. Если ты закончил со своим садом, идем домой.

‒ Нет, я… Дело не в саде, ‒ Эдвард, не осознано потирая порезанную ладонь сквозь бинт, обернулся на дом, пока Паркер выжидающе смотрел на него. ‒ Я хочу пожить здесь, пока не приедет мистер Моррис. Я возьму с собой свои книги и рабочие записи и попробую вернуться к своей статье. Здесь атмосфера… располагает к философским размышлениям, ‒ добавил молодой человек, заметив недоуменный взгляд брата.

‒ Пожить здесь? Кстати, мистер Уэйд сказал, что их семья может повременить с переездом, а ты можешь пожить в своем доме, сколько тебе потребуется.

‒ Что? ‒ переспросил Сиэл.

‒ Ты можешь пожить… ‒ начал мужчина, но осекся посреди фразы. ‒ Ты не знаешь, что твой дом продан?

Эта новость настолько сильно застала Эдварда врасплох, что он ничего не ответил и лишь приподнял брови.

‒ Ребекка тебе не говорила? Лиам, понятно почему, не успел сообщить об этом, но почему Бекки не сказала… ‒ задумчиво произнес Паркер, потерев лоб. ‒ Это несколько странно. Она же приехала к тебе, в Лондон, в тот день, помнишь? Я думал, она тебе все тогда и рассказала про дом. Ох, прошу, ‒ тут же спохватился мужчина. ‒ Лучше не вспоминай, умоляю.

Но молодой человек просто растерянно смотрел на брата.

‒ Если почувствуешь, что начинается паника, старайся… Не знаю… Глубоко дышать, что ли… ‒ продолжил Паркер. ‒ Так вот…

‒ Мой дом продан? ‒ тихо переспросил Эдвард.

‒ Да, Стэнли Уэйд его купил. Уэйды, которые живут в двух домах от моего. У них дочь вышла замуж, и они искали подходящую недвижимость. Но ты можешь, как я уже сказал, пожить там.

‒ Нет, я… Пусть заезжают.

‒ Констебль МакКензи полагает, что Лиам вез тебе деньги, вырученные от продажи дома, но натолкнулся на бандитов. Скорее всего, это была банда Уистлера, ‒ мужчина внимательно вглядывался в черты лица своего брата, словно ожидая от него какой-либо неадекватной реакции, но молодой человек был заторможено спокоен. ‒ Денег у Морриса, когда его обнаружили, не нашли…

Эдвард, который до этого отрешенно разглядывал кованые ворота и ограду дома Моррисов, так резко взглянул на Паркера, что тот вздрогнул.

‒ Лиам погиб из-за меня…

‒ Что? Что ты такое говоришь! Как можно!

‒ Если бы он не поехал ко мне в Лондон, ничего этого не было бы! ‒ лицо молодого человека болезненно исказилось, словно он собирался разрыдаться.

‒ Прекрати сейчас же!

‒ Ты же сам сказал!

‒ На банду Уистлера можно даже на этой улице нарваться! К тому же, ты уж извини, но Моррис был таким заядлым картежником, что убить и ограбить его могли его же дружки! Вовсе не обязательно для этого было бы застревать на пустынной дороге посреди позднего вечера! Послушай, когда полиция отыщет банду, возможно, они смогут вернуть тебе деньги…

‒ Боже, Паркер, ‒ Эдвард закрыл глаза и надавил себе пальцами на виски. ‒ Неужели ты думаешь, что меня беспокоят эти деньги?

‒ Я могу представить, что смерть Лиама занимает все твои мысли, но это тоже немало важно! Если тебе совсем не хочется этим заниматься, я буду держать это на контроле, чтобы мерзавцев нашли. Ты всегда можешь жить в моем доме, хоть всю жизнь! Но было бы неплохо вернуть то, что тебе принадлежит! И потом, я даже подумываю о том, чтобы выкупить твой дом у Уэйда. Я думаю, мне это по силам. Но идея продавать семейный особняк действительно была очень глупая, даже если не учитывать трагическую кончину Морриса!

‒ Паркер!

‒ Даже не спорь со мной! Я взвешу все за и против, и постараюсь заняться этим в ближайшее время. Кстати, ты так и не ответил, как ты открыл ворота? Все вещи, найденные у Лиама, в том числе и ключи, хранятся у констебля. Я прошу, только не говори, что ты их украл!

‒ Нет же! ‒ запротестовал молодой человек. ‒ Лиам сам однажды дал мне дубликат. Я клянусь! Мне просто нужно побыть наедине с самим собой. Это поможет мне прийти в себя.

‒ Не думал, что гальвинизм ‒ это про философию, ‒ недоверчиво произнес мужчина.

‒ Во многом.

‒ Постарайся не совершать никаких глупостей, ‒ почти умоляющим голосом произнес Паркер.

‒ Когда такое было? ‒ устало улыбнулся Эдвард…

Глава 5. Поэзия сломанных костей

1822 год, Кентербери, Кент.

Перед погруженным в темноту, аккуратным двухэтажным, увитым плющом особняком с маленькими балконами, уставленными кашпо с цветами, стоял, задрав голову, Эдвард Сиэл. Была поздняя ночь, и в округе стояла тишина, прерываемая лишь стрекотом сверчков. Он некоторое время пристально высматривал что-то в одном из окон второго этажа, время от времени недовольно сжимая губы, и затем, когда ничего так и не произошло, подошел к дому еще ближе.

‒ Бекки! Бекки! ‒ тихо позвал он, но по тону его голоса чувствовалось, что его терпение на исходе. ‒ Бекки!

Но на его зов не зажглось ни одного окна, ни одна из занавесок не шелохнулась.

‒ Бекки! Ну, где ты!

Эдвард, будучи, как и Лиам, студентом Оксфорда, уже давно завоевал уважение всех своих преподавателей. Его даже порекомендовали в Лондонское научное сообщество, на которое статьи Сиэла, посвященные гальвинизму и патологии, произвели ошеломляющее впечатление. Именно по всем этим причинам подобная выходка могла бы вызвать, по меньшей мере, непонимание как среди научных мужей и руководства университета, так и у родителей Ребекки. Молодой человек выглядел напряженным и переминался с ноги на ногу, не желая быть застигнутым врасплох обитателями дома, совсем позабыв об одном обстоятельстве.

‒ Эдвард! ‒ внезапно раздалось у него за спиной.

Вглядывающийся в окно любимой девушки Сиэл вздрогнул и резко обернулся. Перед ним стоял чрезвычайно недовольный Лиам Моррис в иссиня-черном костюме, из-за которого молодой человек сливался с темнотой.

‒ Почему…

‒ Действительно, почему я должен лезть за тобой через забор?

‒ Я же тебе сказал, совсем не обязательно идти со мной. И, пожалуйста, говори тише, ‒ зашипел Эдвард.

‒ А я не хочу говорить тише! ‒ с вызовом произнес Лиам, отряхивая рукава своего пиджака от мелких листочков. ‒ Ты же хочешь стать частью семьи Филлипп? Может, начать прямо сейчас? Родители Ребекки будут рады увидеть будущего зятя посреди ночи под балконом своей дочери!