реклама
Бургер менюБургер меню

Ребекка Стед – Библиотека кота Мортимера (страница 27)

18

Глава 40. Все вместе

– Вы тоже… это видите? – спросил папа Эвана.

– Вроде бы, – ответила та самая женщина с сырной тарелкой. Она терла себе висок, словно от головной боли.

Эван же мог только смотреть. Мыши танцевали какой-то сложный танец.

Это было невозможно. Но это происходило.

Сейчас они маршировали по кругу, держа в зубах спички.

А кот как будто… руководил ими?

«Ну что ж, – подумал Эван, – если кто и заслужил особенное мышиное представление, так это папа».

– Может, я ударилась головой сильнее, чем думала? – сказала женщина с сыром. На блузке у нее по-прежнему был бейдж с именем «Эл».

«Эл меня спасла», – так сказал папа. Вот почему Эван вернулся сюда, в музей.

Эл. Если это та самая Эл, про которую говорил отец, то она, возможно, знает правду о пожаре. Эван пришел ее расспросить.

Но разговор, видимо, откладывался.

«Может, мне это мерещится»? – думала Эл.

Эдвард (милый мальчик! Уже, конечно, совсем взрослый) помог ей подняться с пола, а теперь мыши как будто разыгрывали перед ними спектакль. Она не могла даже решить, что здесь самое невероятное.

По крайней мере, мышиная возня была очень похожа на спектакль. Кот запрыгнул на каминную полку, опрокинул большой лапой тяжелую шкатулку со спичками, а теперь стоял на полу, гордо выгнув спину.

Мыши сразу кинулись к упавшим спичкам, а затем выстроились между передними лапами кота.

Девять мышат встали ровным строем. У каждого во рту было по спичке.

А затем, как будто по тайному сигналу (это был просто свисток Фреда, но человеческое ухо не могло его различить), мыши стали водить хоровод вокруг кота.

Кот медленно поднял шестипалую лапу и занес ее над головой: казалось, вот-вот выпустит когти и ударит. Но вместо этого он лишь провел ею по воздуху над мышиными головами. Кот что-то изображал.

Теперь мыши изобразили испуг – заметались туда-сюда перед камином, вертя головами так, что спички чиркали о каменный бортик.

Спички.

Эл услышала, как кто-то шумно выдохнул, и поняла, что это она сама.

Эдвард стоял рядом, словно окаменев.

Наконец мыши перестали бегать и чиркать спичками и снова выстроились перед Мортимером. Они побросали спички – все, кроме самой маленькой мышки, которая побежала туда, где на полу еще лежала книга мистера Брока. Она взобралась на книгу и встала на задние лапки, по-прежнему держа спичку в зубах.

Какая славная мышка, подумала Эл (хотя миссис Скоггин пришла бы в ужас: книга лежит на полу! И на ней стоит мышь!).

Конечно, миссис Скоггин здесь больше не было. Эл понемногу начинала это осознавать. И чем лучше осознавала, тем труднее было не заплакать.

«Сосредоточься», – сказала она себе.

И тут кот начал громко мяукать.

На самом деле Мортимер говорил. И вот что он сказал:

«Мы с сестрой Петунией в ту ночь гоняли мышь по библиотеке.

Мы не заметили, что она держит в зубах спичку.

Мы были просто глупыми котятами.

И вдруг все оказалось в огне, и мы побежали в разные стороны.

Пожар случился по моей вине.

Но я этого не хотел.

Мне очень, очень стыдно.

Петунию я никогда больше не видел.

Мыши говорят, что она, возможно, живет в Грантвилле и любит кино. Я это скоро проверю.

И еще кое-что.

Я сказал мышам, что они могут немножко пожить тут.

Они любят сыр и яблоки.

И картошку, наверное, тоже.

Прощайте. И спасибо за все».

Мортимер хотел написать на прощание красивые стихи. Но времени не хватило.

Он знал, что люди ничего не поймут, но все-таки хотел сказать вслух: «Это вышло случайно. Мне очень жаль».

«Очень, очень жаль», – сказало его сердце.

– Отличная речь! – крикнула ему Флавия. – А теперь показывай, где яблоки!

– Скажи «пожалуйста», – напомнил ей Фред.

– Яблоки, пожалуйста! – сказала Флавия.

Эл, Эдвард и Эван действительно не поняли ни слова из речи кота. Но вот мышиное представление они поняли прекрасно.

Не для всякой истории нужны слова.

Люди переглянулись между собой.

– Мыши! – сказала Эл.

Эдвард кивнул. Вид у него был уже не такой окаменевший.

– Мыши, – сказал он.

И в первый раз за много лет они смогли поглядеть друг другу в глаза.

– А я ведь даже не сказала тебе спасибо, – вздохнула Эл.

– Спасибо? Мне? – удивился Эдвард. – За что?

– За то, что спас меня от огня. До сих пор не понимаю, как ты это сделал. Я нашла тебя на полу. Ты, похоже, был без сознания. Но потом как-то вытащил меня.

Эдвард покачал головой.

– Да нет же, это вы меня спасли! Я помню только, что упал на пол, а потом очнулся на улице, возле парковки, а вы лежали рядом. Видимо, вы как-то вытащили меня.

В этот самый миг с потолка что-то упало на пол прямо между ними.

Эл наклонилась и подняла эту вещицу: бейдж с надписью «Библиотекарь».

Она посмотрела на Эдварда. Потом на потолок.

И тихонько заплакала.