Ребекка Куанг – Опиумная война (страница 24)
Цзян протянул правую руку и задрал рукав до локтя. Поначалу Рин решила, что он ударит Цзюня, но Цзян лишь поднес локоть к губам и издал такой звук, будто пердит.
– Не похоже на письменное разрешение, – бесстрастно произнес Цзюнь.
Рин подозревала, что это представление уже разыгрывалось неоднократно.
– Я наставник по Наследию, – сказал Цзян. – А это означает кое-какие привилегии.
– Например, привилегию ничему не учить?
Цзян вздернул подбородок и важно заявил:
– Я научил ее группу сокрушающему чувству разочарования и преподал даже один еще более важный урок – что они значат гораздо меньше, чем воображают.
– Ты научил и ее группу, и все предыдущие, что Наследие – это шутка, а наставник по Наследию – неуклюжий кретин.
– Так попроси Цзиму меня уволить, – дернул бровями Цзян. – Я знаю, ты уже пробовал.
Цзюнь закатил глаза с выражением невыносимого страдания. Рин подозревала, что это единственная разумная часть каждой их стычки.
– Я доложу об этом Цзиме, – предупредил Цзюнь.
– У Цзимы есть и более важные занятия. Если я приведу малышку Рин к обеду, Цзиме будет плевать. Так что прочь с дороги.
Цзян щелкнул пальцами и велел Рин идти за ним. Не открывая рта, она побрела следом.
– Почему он так вас ненавидит? – спросила Рин, когда они спустились с горы в сторону города.
Цзян пожал плечами.
– Говорят, во время Второй опиумной войны я убил половину его людей. Он никак не может этого пережить.
– А это так? – посчитала необходимым спросить Рин.
Он снова пожал плечами.
– Понятия не имею.
Рин не знала, что на это ответить, а Цзян не стал вдаваться в подробности.
– А теперь расскажи о своей группе, – попросил через некоторое время Цзян. – Кучка титулованного отродья?
– Я плохо их знаю, – сказала Рин. – Они все… То есть…
– Умнее? Лучше подготовлены? Более важные персоны?
– Нэчжа – сын наместника провинции Дракон, – буркнула Рин. – Что я могу этому противопоставить? Отец Венки – министр финансов. Отец Катая – министр обороны или что-то в этом духе. Семья Нян – лекари наместника провинции Кролик.
– Вполне типично, – фыркнул Цзян.
– Типично?
– В Синегарде любят коллекционировать отпрысков наместников. Держат их под тщательным присмотром.
– Зачем? – спросила Рин.
– Чтобы иметь на них влияние. Идеологическая обработка. Нынешние наместники слишком сильно ненавидят друг друга, чтобы совместно участвовать в деле национального масштаба, а имперская бюрократия имеет слишком мало власти на местах, чтобы их заставить. Взгляни хотя бы на состояние имперского флота.
– У нас есть флот? – удивилась Рин.
– Вот именно, – фыркнул Цзян. – А раньше был. В общем, Дацзы надеется, что Синегард скует поколение лидеров, которые будут любить друг друга, а главное – подчиняться трону.
– А в моем лице она прямо золотую жилу нашла, – пробормотала Рин.
Цзян с улыбкой покосился на нее.
– А что, ты разве не хочешь стать хорошим солдатом империи?
– Собираюсь, – поспешила ответить Рин. – Но мало кто из однокурсников меня любит. Или вряд ли полюбит.
– Ну, это потому, что ты смуглое крестьянское отродье, которое не умеет произносить букву «р», – весело отозвался Цзян и свернул в узкий проход. – Сюда.
Он повел Рин по кварталу мясников, где стоял тошнотворный запах крови и толпился народ. Рин заткнула нос пальцами. В переулках выстроились мясные лавки, зажатые совсем тесно, почти друг на друге, словно неровные зубы. Через двадцать минут, после множества поворотов, они остановились у сараюшки в конце квартала. Цзян трижды постучал в шаткую деревянную дверь.
– Чего надо? – раздался изнутри визгливый голос.
Рин аж подпрыгнула.
– Это я, – бесстрастно откликнулся Цзян. – Твой самый большой любимец во всем свете.
Внутри послышался лязг металла. Через пару секунд дверь открыла иссохшая крохотная женщина в бордовом халате. Она кивком поприветствовала Цзяна и подозрительно покосилась на Рин.
– Это вдова Маун, – сказал Цзян. – Она кое-что мне продает.
– Наркотики, – прояснила вдова Маун. – Я наркоторговка.
– Она имеет в виду женьшень и всякие корешки, – сказал Цзян. – Чтобы меня подлечить.
Вдова Маун закатила глаза.
Рин завороженно следила за этим обменом репликами.
– У вдовы Маун есть одна проблема, – бодро продолжил Цзян.
Вдова Маун отхаркалась и сплюнула комок мокроты в грязь, под ноги Цзяну.
– Нету у меня никакой проблемы. Это ты создаешь эту проблему по неизвестной мне причине.
– В общем, – продолжил Цзян все с той же идиллической улыбкой, – вдова Маун любезно позволила тебе помочь ей с решением этой проблемы. Не приведете ли животное, госпожа Маун?
Вдова Маун скрылась в подсобке лавки. Цзян жестом велел Рин следовать за ним внутрь. Рин услышала за стеной громкий визг. Чуть погодя вдова Маун вернулась с визжащим животным в руках и поставила его на прилавок.
– Вот поросенок, – сказал Цзян.
– Поросенок, – согласилась Рин.
Поросенок был крохотным, с локоть Рин, с пятнистой черно-розовой шкурой. Вздернутый пятачок создавал впечатление, что поросенок смеется. Он был удивительно симпатичным.
Рин почесала его за ушами, и он благодарно потыкался в ее руку.
– Я назвал его Сунь-цзы, – радостно объявил Цзян.
Вдова Маун зыркнула на него так, словно не может дождаться, когда же он наконец уйдет.
– Вдове Маун приходится каждый день поить Сунь-цзы, – поспешил объяснить Цзян. – Проблема в том, что Сунь-цзы нужна особая вода.
– Сунь-цзы прекрасно мог бы пить и воду из канавы, – прояснила вдова Маун. – Ты специально все усложняешь ради своих упражнений.
– Можно просто сделать все, как мы репетировали? – спросил Цзян. Рин впервые увидела, как кто-то сумел задеть его за живое. – Ты портишь все впечатление.
– Разве не об этом тебе постоянно твердят? – спросила вдова Маун.
Цзян довольно фыркнул и хлопнул Рин по спине.
– Вот в чем дело. Вдове Маун приходится поить Сунь-цзы особенной водой. К счастью, эта кристально чистая вода течет из источника на вершине горы. Задача заключается в том, чтобы отнести туда Сунь-цзы. Вот этим ты и займешься.
– Вы шутите, да? – сказала Рин.
Цзян просиял.