Ребекка Куанг – Макова війна (страница 59)
— Я помічний з отрутами, — визнав Аратша.
— А ти? Я думав, ти просто підпалюєш речі самою своєю присутністю.
— Не будь грубим, Бадзі. Ти єдиний, хто не переймається чищенням своєї зброї.
Бадзі загрозливо нахилив свої граблі над діжкою.
— Може, я почищу свою в тобі? До речі, у якій частині тебе? Нозі? Чи…
Аратша верескнув і знов осів у діжку. Уже за мить вода була спокійною. Це могла бути діжка з дощовою водою.
— Він дивний, — весело сказав Бадзі, повертаючись до Жинь. — Служить дрібному річковому божеству. Значно відданіший своїй релігії, ніж решта нас.
— А якого бога прикликаєш ти?
— Бога свиней.
— Що?
— Я прикликаю бойовий дух дуже злого кабана. Але годі про це. Любонько, не всі боги такі прекрасні, як твій. Я обрав першого, кого побачив. Майстри були розчаровані
— То це означає…
— Це означає, любонько, що я дуже гарно вмію трощити предмети.
Бадзі спорожнив свою миску, закинув голову й відригнув. З виразу його обличчя було зрозуміло, що далі цього обговорювати він не хоче.
— Не посунешся?
До їхнього столу підійшов дуже худорлявий чоловік із ріденькою борідкою. У руках він тримав повну миску з коренем лотоса й одразу прослизнув на місце навпроти Жинь.
— Унеґень може перекидатися лисом, — замість представлення промовив Бадзі.
— Перекидатися?..
— Мій бог дозволяє мені змінювати подобу, — сказав Унеґень. — А твій дає тобі змогу плюватися вогнем. Та й усе. — Він сунув до рота ложку тушкованого лотоса, проковтнув, скривився й відригнув. — Мені здається, кухар навіть не старається. Як нам може бракувати солі? Ми ж біля океану.
— Не можна просто полити їжу морською водою, — втрутився Жамса. — Для цього її треба очистити.
— Хіба це так складно? Ми ж солдати, а не дикуни, — Унеґень схилився над столом, постукавши, щоб привернути увагу Цари. — Де твоя друга половина?
Схоже, Цару це неабияк роздратувало.
— Нема.
— А коли він повернеться?
— Коли повернеться, — запально відказала Цара. — Чаґхань приходить і йде за власним розкладом. Ти про це знаєш.
— І довго ще його розклад не узгоджуватиметься з тим фактом, що ми, ну розумієш, воюємо? — сказав Бадзі. — Міг би й поквапитися.
Цара пирснула.
— Вам обом Чаґхань навіть не подобається. Чому ви так чекаєте його повернення?
— Ми багато днів поспіль їмо рисову кашу. Настав час десерту, — всміхнувся Бадзі, виставляючи гострі різці. — Я про цукор.
— Я думала, що Чаґхань вирушив кудись за дорученням Алтаня, — спантеличено промовила Жинь.
— Звісно, — відповів Унеґень. — Але хіба це означає, що на зворотному шляху він не міг зупинитися десь біля пекарні?
— Він хоча б десь неподалік? — запитав Бадзі.
— Я не поштовий голуб свого брата, — пробурчала Цара. — Ми знатимемо, коли він повернеться.
— А ви двоє не можете просто, ну, знаєш, зробити оте? — Унеґень поплескав себе по скроні.
Цара скривилася.
— Ми якірні близнюки, а не віддзеркалення.
— О, то ви не можете віддзеркалювати?
— Ніхто не може віддзеркалювати, — випалила Цара. — Вже ні.
Унеґень глянув на Жинь через стіл і моргнув, немовби вони з Бадзі постійно діставали Цару заради втіхи.
Жинь озирнулася й побачила Алтаня. Він ішов до них, дивлячись кудись поверх її голови.
— Хтось має патрулювати зовнішній периметр. Бадзі, твоя черга.
— О, я не можу, — сказав Бадзі.
— Чому?
— Я їм.
Алтань закотив очі.
— Бадзі.
— Відправ Жамсу, — заскиглив Бадзі. — Він не виходив, відколи…
Лише Цике були незворушні.
— Суні повернувся, — сказав Унеґень. — Довго ж його не було.
Суні виявився гігантським чоловіком із хлоп’ячим обличчям. Його руки та ноги вкривало густе золотаве волосся. Волосся було більше, ніж Жинь коли-небудь бачила на чоловікові. Хода Суні була дещо дивною — немовби в людиноподібної мавпи, немовби він волів пересувався по деревах, а не прямо йти по землі. Його руки були майже такі ж в обхваті, як увесь тулуб Жинь. Здавалося, він заввиграшки міг розколоти її голову, ніби горіх, якби лишень захотів.
Він закрокував до Цике.
— Велика Черепахо, — ледь чутно пробурмотіла Жинь. — Хто він?
— Матір Суні трахнув мавпа, — радісно прощебетав Жамса.
— Заткнися, Жамсо. Суні пов’язаний із Богом Мавп, — пояснив Унеґень. — Хіба ти не радий, що він на нашому боці?
Жинь не була певна, що стала боятися Суні менше, проте той був уже біля їхнього столу.
— Як усе пройшло? — радісно запитав Унеґень. — Вони тебе бачили?
Здавалося, Суні не чув Унеґеня. Він підняв голову, немовби принюхувався до них. На його скронях запеклася кров. Через скуйовджене волосся й порожній погляд він дужче скидався на тварину, аніж на людину, немовби дикий звір не міг вирішити, нападати йому чи втікати.
Жинь напружилася. Щось негаразд.
— Так гучно, — сказав Суні. Його голос скидався на низьке гарчання, піщане та гортанне.
Усмішка на обличчі Унеґеня згасла.
— Що?
— Вони досі кричать.
— Хто досі кричить?