Мои книги
Войти
реклама
Жанры
Новинки
Популярные
Подборки
Главная
Филин Петр
Филин Петр
Последние
Сказки
7
Некрасов Николай - Баба-Яга, костяная нога
Русская народная сказка в стихах.
Романы, стихи, проза
8.97
Алигьери Данте - Божественная комедия - АД
«Божественная комедия. Ад» — первая часть шедевральной поэмы великого итальянского поэта эпохи Возрождения Данте Алигьери. Заблудившись в дремучем лесу, Данте встречает поэта Вергилия и отправляется с ним в путешествие по загробному миру. И начинается оно с девяти кругов Ада, где поэты встречают всевозможных грешников — обманщиков, воров, насильников, убийц и самоубийц, еретиков, скупцов, чревоугодников и прочих — среди которых узнают многих исторических фигур. Все они страдают от разных мук в зависимости от грехов, но самые страшные — в последнем, девятом кругу, где находятся предатели…
Романы, стихи, проза
0
Петрарка Франческо - 101 сонет
Франческо Петрарка — великий итальянский поэт и мыслитель эпохи Возрождения. Всемирную известность ему принесли сонеты, посвященные его возлюбленной — Лауре. До сих пор неизвестно, существовала ли она в реальности, или это плод воображения поэта, собирательный образ всего прекрасного, что есть в женщине, его муза. По утверждению самого Петрарки, он впервые встретил Лауру в 1327 году, безответно влюбился в нее и начал писать в ее честь стихи. В 1348 году Лаура умерла, но он продолжал посвящать ей сонеты... СодержаниеПисьмо К Потомкам НА ЖИЗНЬ МАДОННЫ ЛАУРЫ..... I. «В собранье песен, верных юной страсти…» Перевод Е. Солоновича II. «Я поступал ему наперекор…» Перевод Е. Солоновича III. «Был день, в который, по Творце вселенной…» Перевод Вяч. Иванова IV. «Кто мирозданье создал, показав…» Перевод Е. Солоновича V. «Когда, возжаждав отличиться много…» Перевод Е. Витковского VI. «Настолько безрассуден мой порыв…» Перевод Е. Солоновича VII. «Обжорство, леность мысли, праздный пух…» Перевод Е. Солоновича VIII. «Среди холмов зеленых, где сначала…» Перевод В. Микушевича IX. «Когда часы делящая планета…» Перевод Е. Солоновича X. «Колонна благородная, залог…» Перевод Е. Солоновича XII. «Коль жизнь моя настолько терпелива…» Перевод Е. Солоновича XIII. «Когда в ее обличии проходит…» Перевод Вяч. Иванова XV. «Я шаг шагну — и оглянусь назад…» Перевод Вяч. Иванова XVI. «Пустился в путь седой как лунь старик…» Перевод Е. Солоновича XVII. «Вздыхаю, словно шелестит листвой…» Перевод Е. Солоновича XVIII. «Я в мыслях там, откуда свет исходит…» Перевод Е. Солоновича XIX. «Есть существа, которые глядят…» Перевод Е. Солоновича XX. «О вашей красоте в стихах молчу…» Перевод Е. Солоновича XXI. «Не раз, моя врагиня дорогая…» Перевод Е. Солоновича XXIV. «Когда бы мне листвою горделивой…» Перевод В. Микушевича XXV. «Амур скорбел — и ничего другого…» Перевод Е. Солоновича XXVI. «Я счастлив больше, чем гребцы челна…» Перевод Е. Солоновича XXVII. «Благой король, на чьем челе корона…» Перевод Е. Витковского XXXI. «Высокая душа, что свой уход…» Перевод А. Эфроса XXXII. «Чем ближе мой последний, смертный час…» Перевод Е. Солоновича XXXIII. «Уже заря румянила восток…» Перевод Е. Солоновича XXXIV. «Коль скоро, Аполлон, прекрасный пыл…» Перевод Е. Солоновича XXXV. «Задумчивый, медлительный, шагаю…» Перевод Ю. Верховского XXXVI. «Поверить бы, что смерть меня спасет…» Перевод Е. Солоновича XXXVIII. «Нет, Орсо, не рекам, бегущим с гор…» Перевод Е. Солоновича XXXIX. «Меня страшит немилосердный взгляд…» Перевод Е. Солоновича XL. «Когда Амур иль Смерть в средине слова…» Перевод З. Морозкиной XLI. «Когда из рощи Дафна прочь уйдет…» Перевод Е. Витковского XLII. «Но стоит улыбнуться ей, нежданно…» Перевод Е. Витковского XLIII. «Латоны сын с небесного балкона…» Перевод Е. Солоновича XLIV. «Кто, проявив неумолимый нрав…» Перевод Е. Солоновича XLV. «Мой постоянный недоброжелатель…» Перевод Е. Солоновича X LVI. «И золото, и жемчуг, и лилеи…» Перевод Е. Солоновича XLVII. «Я чувствовал — оправданна тревога…» Перевод Е. Солоновича XLVIII. «Огню огонь предела не положит…» Перевод Е. Солоновича XLIX. «По мере сил тебя предостеречь…» Перевод Е. Солоновича LI. «Когда б моим я солнцем был пригрет…» Перевод В. Левика LVI. «Отсрочив милосердную отраду…» Перевод В. Микушевича LVII. «Мгновенья счастья на подъем ленивы…» Перевод Вяч. Иванова LVIII. «На первый дар, синьор мой, отдохнуть…» Перевод З. Морозкиной LX. «Мой слабый дар в тени своих ветвей…» Перевод З. Морозкиной LXI. «Благословен день, месяц, лето, час…» Перевод Вяч. Иванова LXII. «Бессмысленно теряя дни за днями…» Перевод Е. Солоновича LXIV. «Когда, являя знаки нетерпенья…» Перевод А. Эфроса LXV. «Я не был к нападению готов…» Перевод Е. Солоновича LXVII. «Завидев левый брег в Тирренском море…» Перевод В. Микушевича LXVIII. «Священный город ваш, любезный Богу…» Перевод Е. Солоновича LXIX. «Я понимал, Амур, — любовь сильней…» Перевод Е. Солоновича LXXIV. «Я изнемог от безответных дум…» Перевод Вяч. Иванова LXXV. «Язвительны прекрасных глаз лучи…» Перевод Вяч. Иванова LXXVI. «Амур, прибегнув к льстивому обману…» Перевод Е. Солоновича LXXVII. «Меж созданных великим Поликлетом…» Перевод В. Левика LXXVIII. «Когда, восторгом движимый моим…» Перевод В. Левика LXXIX. «Когда любви четырнадцатый год…» Перевод Е. Солоновича LXXXI. «Устав под старым бременем вины…» Перевод В. Левика LXXXII. «Моей любви усталость не грозила…» Перевод Е. Солоновича LXXXIII. «Пока седыми сплошь виски не станут…» Перевод Е. Солоновича LXXXIV. «Глаза! В слезах излейте грех любовный…» Перевод В. Микушевича LXXXV. «Всегда любил, теперь люблю душою…» Перевод Ю. Верховского LXXXVI. «О эта злополучная бойница!..» Перевод Е. Солоновича LXXXVII. «Отправив только что стрелу в полет…» Перевод Е. Солоновича LXXXVIII. «Со мной надежда все играет в прятки…» Перевод Е. Солоновича LXXXIX. «Я после долгих лет бежал из плена…» Перевод Е. Солоновича XC. «В колечки золотые ветерок…» Перевод Е. Солоновича XCI. «Красавица, избранная тобою…» Перевод Ю. Верховского XCII. «Рыдайте, дамы. Пусть Амур заплачет…» Перевод Е. Солоновича XCIII. «Пиши, — Амур не раз повелевал…» Перевод Е. Солоновича XCIV. «Едва допущен в сердце пылким зреньем…» Перевод В. Микушевича XCV. «Когда бы чувства, полнящие грудь…» Перевод Е. Солоновича XCVI. «Я так устал без устали вздыхать…» Перевод Е. Солоновича XCVII. «О высший дар, бесценная свобода…» Перевод Е. Солоновича XCVIII. «Любезный Орсо, вашего коня…» Перевод З. Морозкиной XCIX. «Надежды лгут, и, в торжестве обмана…» Перевод Е. Солоновича C. «И то окно светила моего…» Перевод Е. Солоновича CI. «Увы, любого ждет урочный час…» Перевод Е. Солоновича
Романы, стихи, проза
8.66
Уайльд Оскар - Баллада Рэдингской тюрьмы
«Убил возлюбленную Он, И потому казнен. Но каждый, кто на свете жил, Любимых убивал...»
Разное
7.33
Бодлер Шарль - Поэма гашиша
«Поэма о гашише» (1858) — классическое эссе Шарля Бодлера, посвященное психотропному воздействию каннабиноидов. Обобщая опыт своего участия в «Клубе Ассасинов», Бодлер описывает технологию производства гашишного масла, приводит довольно подробную рецептуру давамеска, дает реалистичный обзор основных эффектов, возникающих при его пероральном употреблении, и оценивает рекреационное употребление каннабиноидов с точки зрения современной нравственности. Большое место в эссе отведено отчетам потребителей, однако сам Бодлер не признается в употреблении гашиша и описывает свой личный опыт только в завуалированной форме.
Юмор, сатира
6.89
Афанасьев Александр - Русские заветные сказки
«Русские заветные сказки” из коллекции А.Н. Афанасьева (историк, знаменитый этнограф, фольклорист) обычно не включаются в известные издания русских народных сказок, так как это редкое собрание без цензуры, та сторона юмора, которой не было в печати. Эротическое содержание в сказочной форме, меткая образная речь, мало стесняющаяся в выражениях и картинках, показывают ту сторону жизни, которая больше всего дает разгул юмору, сатире, иронии. Этот озорной, дерзкий, крайне вольный крестьянский фольклор интересен не только с исторической и филологической точек зрения. Беречь от детей, а также лиц, чья мера морали и нравственности превышает здравый смысл.
Эзотерика
0
Андреэ Иоганн Валентин - Химическая Свадьба Христиана Розенкрейца в году 1459
«Химическая Свадьба Христиана Розенкрейца» прежде всего — произведение высокой художественной ценности, отлично написанная книга. Эта книга предлагает несколько уровней восприятия. «Химическую Свадьбу Христиана Розенкрейца» следует сначала прочесть как повесть, связанную более или менее определенным сюжетом, затем вполне хорошо листать страницы наудачу, задумываясь над теми или иными любопытными местами.
Классика
9
Еврипид - Финикиянки
Трагедия древнегреческого драматурга Еврипида, поставленная около 411 года до н. э.
Классика
0
Гянджеви Низами - Лейли и Меджнун
История обреченной несчастной любви молодого арабского поэта Кейса, сошедшего с ума и прозванного Меджнун, что означает «безумный», легла в основу многочисленных произведений искусства. Низами Гянджевич считается первым запечатлившим эту легенду в литературе. Написанная за четыре столетия до появления шекспировской трагедии о Ромео и Джульетте, эта поэма выступает напоминаем будущим поколениям о трагических событиях, развернувшихся после того, как родители отказали в браке молодым влюбленным. Самые близкие люди как родители, зачастую, разлучая любящие сердца под предлогом благого дела совершают непоправимую ошибку, чем обрекают и себя и своих детей на непосильные муки.
Классика
8.04
Брюсов Валерий - Огненный ангел
Действие романа происходит в Германии XVI века, но, как писал поэт Михаил Кузмин, «при всем историзме «Огненный ангел» проникнут совершенно современным пафосом и чисто брюсовской страстностью». Брюсов раскрывает в этом произведении историю своих отношений с Ниной Перовской, которой и посвящена эта книга.
Классика
7.74
Гофман Эрнст - Приключения в новогоднюю ночь
Прекрасная Юлия, ставшая супругой гадкого коротышки; Эразмус Шпикер, утерявший свое зеркальное отражение; гнусный доктор-чудодей Дапертутто; коварная искусительница Джульетта; человек, не отбрасывающий тени… все это герои странной истории, случившейся в Берлине в канун Нового года.
Психология, философия
0
Эпиктет - Энхиридион: краткое руководство к нравственной жизни
Эпиктет — философ-стоик рубежа I—II вв. н.э. Подобно Сократу не оставил никаких сочинений. Его устные проповеди сохранил его ученик — римлянин Флавий Арриан, автор многочисленных сочинений на греческом языке.
Психология, философия
7.46
Лукреций Кар Тит - О природе вещей
Философская поэма Лукреция, в которой римский автор I в. до н. э. изложил учение греческого философа-материалиста Эпикура. Поэма говорит о том, что материя вечна, что она состоит из атомов, о безграничности вселенной, её постоянном движении и изменении, о том, что человек не должен бояться смерти, с которой никогда не встречается. С целью избавить людей от страха перед тем, что ждёт их души после смерти, здесь опровергаются представления о существовании загробного мира.