Райли Сейгер – Дом на краю темноты (страница 14)
— Чем-то серьезным?
— Я знаю только то, что говорил мистер Карвер. Что она больна и ей надо оставаться в своей комнате. Мои девочки очень расстроились. Им нравилось тут играть.
— У вас есть дочери?
— Да. Две. Петре шестнадцать, а Ханне шесть, — глаза Эльзы загорелись, когда она упоминала их имена. — Они хорошие. Я ими очень горжусь.
Я закончил подметать разбитые тарелки и выбросил осколки в ближайшую мусорку.
— Должно быть, им было тяжело потерять друга в таком ужасном происшествии.
— Мне кажется, Ханна не совсем понимает, что произошло. Она слишком маленькая. Она знает, что Кэти больше нет, но не знает почему. И как. Но вот Петра, она знает все подробности. И она все еще этим потрясена. Она очень заботливая. И сильная, как и ее отец. Я думаю, она считала Кэти второй младшей сестренкой. И Петре больно осознавать, что она не смогла защитить Кэти.
Я рискнула задать еще один вопрос, зная, что Джесс рассердится, если узнает. Я решил, что не скажу ей ничего из того, что узнаю.
— А что именно сделал Кертис Карвер? Нам не сообщили никаких подробностей.
Эльза заколебалась, решив вместо этого сосредоточиться на аккуратной укладке оставшихся тарелок.
— Пожалуйста, — сказал я. — Теперь это наш дом, и я хотел бы знать, что здесь произошло.
— Это было ужасно, — сказала Эльза с большой неохотой. — Он задушил Кэти подушкой, пока она спала. Я молюсь, что она так и не проснулась. Что она так и не осознала, что с ней делал собственный отец.
Она дотронулась до крестика, свисающего с шеи, как будто убеждая себя, что такой маловероятный сценарий действительно произошел.
— После этого Кертис — мистер Карвер — поднялся в кабинет, надел на голову мусорный мешок и затянул его ремнем на шее. Он умер от асфиксии.
Я обдумывал это, не в силах ничего понять. Откровенно говоря, мне было совершенно непонятно, как человек может быть способен на оба этих поступка. И на затягивание ремня на шее в ожидании, когда воздух закончится, и, конечно, на убийство дочери во сне. Для меня самым вероятным виновником было безумие. Что-то сломалось в мозгу Кертиса Карвера, приведя его к смерти и самоубийству.
Либо так, либо Эльза Дитмер была права — он был чудовищем.
— Это ужасно печально, — сказал я просто потому, что мне нужно было сказать
— Да, — ответила Эльза, еще раз мягко дотронувшись до крестика. — Это небольшое утешение — знать, что милая Кэти теперь в лучшем месте. «Но Иисус сказал: пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне, ибо таковых есть Царство Небесное».
Позади нас один из колокольчиков на стене издал одинокий звон. Удивительно, учитывая их возраст и запустение. Я не думал, что они все еще звенят. Эльза тоже казалась шокированной. Она продолжала поглаживать крестик, и на ее лице появилось озабоченное выражение. Это выражение стало еще отчетливее, когда колокольчик зазвенел снова. На этот раз он продолжал звенеть — слабый, дрожащий звон, который, тем не менее, заполнил тихую кухню.
— Наверное, это Мэгги, — сказал я. — Я знал, что рано или поздно она найдет эти колокольчики. Я пойду наверх и попрошу ее прекратить.
Я проверил медную табличку над все еще звенящим колокольчиком — Комната Индиго — и поспешил вверх по лестнице. Воздух на первом этаже был густым от горящего шалфея, от чего мне стало понятно, что Джесс только что проходила мимо. Возможно, я слишком поспешил обвинить свою дочь, и звонила не она, а жена.
Я направился к передней части дома, ожидая увидеть Джесс, бродящую по гостиной и Комнате Индиго, дергая за случайные колокольчики, всю в клубах дыма. Но гостиная была пуста. Как и Комната Индиго.
Все, что я видел — это мебель, которую еще не освободили от чехлов, и чудесная картина Индиго Гарсон над камином. Единственным логичным объяснением звона, которое пришло мне в голову, был ветер, хотя даже это казалось маловероятным, учитывая, что в комнате не было заметного сквозняка.
Я уже собирался выйти из комнаты, когда заметил какое-то движение
Через секунду что-то появилось.
Змея.
Серая, с параллельными полосками цвета ржавчины на спине, она соскользнула из камина и быстро поползла по полу.
Мгновенно среагировав, я схватил ближайший чехол с мебели и бросил его на змею. В ткани образовалась шипящая, извивающаяся выпуклость. С колотящимся в горле сердцем я схватил края ткани и собрал их в импровизированный мешок. Внутри змея металась и извивалась. Я держал мешок на расстоянии вытянутой руки, пока он дико раскачивался, и поспешил к входной двери.
Как только я сошел с крыльца, я бросил тряпку на подъездную дорожку. Ткань распахнулась, обнажив змею. Она лежала на спине, сверкнув кроваво-красным брюшком, прежде чем перевернуться и уползти в лес. Последнее, что я увидел, был взмах ее хвоста, когда она исчезла в подлеске.
Когда я повернулся к дому, то увидел Эльзу Дитмер на крыльце с рукой на сердце.
— В доме была змея? — спросила она с явной тревогой.
— Да, — я изучал ее лицо, которое сохранило то же самое напряженное выражение, которое я заметил еще на кухне. — Это плохая примета?
— Может, я слишком суеверна, мистер Холт, — сказала она, — но на вашем месте я бы разбила еще пару тарелок.
Глава четвертая
Эта женщина — Эльза Дитмер, что мне становится ясно только тогда, когда полиция и ее дочь прибывают с разницей в минуту.
Сначала полиция, вызванная звонком 911, который я в ужасе сделала пять минут назад. Вместо какого-то новобранца меня направляют к шефу полиции, женщине по имени Тесс Олкотт, которая, похоже, не слишком-то хочет здесь быть.
Она входит в дом с хмурым выражением лица и самоуверенной походкой киношного ковбоя. Я подозреваю, что и то и другое — притворство. То, что она должна делать, чтобы ее воспринимали всерьез. Я делаю то же самое, когда нахожусь на работе. Только в моем случае это строгое поведение и одежда, которая ужасает мою мать.
— Думаю, я уже знаю, кто из вас незваный гость, — говорит шеф Олкотт.
Больше она ничего не успевает сказать, потому что в этот момент в открытую дверь вбегает дочь миссис Дитмер. Как и ее мать, она в пижаме. Фланелевые пижамные штаны и огромная футболка. Не обращая внимания на шефа Олкотт и меня, она направляется прямо к своей матери, которая сидит в гостиной, откинувшись на спинку стула, все еще покрытого тканью.
— Мама, что ты здесь делаешь?
Тогда-то я и понимаю, кто она. Кто все они. Эльза Дитмер, ее дочь, шеф Олкотт — все персонажи Книги. Только вот это не персонажи. Это живые, настоящие люди. Не считая моих родителей, я никогда не встречала никого из Книги, и поэтому мне приходится напомнить себе, что они существуют в реальной жизни.
— Это не Петра, мама, — говорит ее дочь. — Это незнакомка.
Лицо миссис Дитмер, на котором таилась какая-то блаженная надежда, внезапно осунулось. Мрачное понимание занимает место надежды, затемняя глаза и заставляя дрожать нижнюю губу. Видя это, мое сердце болит так сильно, что мне приходится отвернуться.
— Как видите, миссис Дитмер иногда не в себе, — говорит шеф Олкотт. — Она частенько уходит из дома.
— Мне говорили, что она нездорова, — бормочу я.
— У нее Альцгеймер, — это произносит ее дочь, которая внезапно оказывается рядом с нами. — Иногда она в порядке. Как будто все нормально. А иногда ее сознание затуманивается. Она забывает, какой это год, или уходит куда-то. Я думала, что она спит. Но когда я увидела, как мимо проезжает шеф, то поняла, что она пришла сюда.
— Она часто так делает?
— Нет, — отвечает она. — Обычно ворота закрыты.
— Ну, уже все позади, — говорит шеф Олкотт. — Никто не желал зла, и никто его не причинил. Думаю, Эльзе лучше вернуться домой и лечь спать.
Дочь миссис Дитмер не двигается.
— Вы Мэгги Холт, — говорит она так, будто это какое-то обвинение.
— Да, это я.
Когда я протягиваю руку, она демонстративно отказывается ее пожимать.
— Ханна, — говорит она, хотя я уже и сама догадалась. — Мы раньше встречались.
Я знаю это только потому, что это есть в Книге. Хоть папа и писал, что тогда Ханне было всего шесть, сейчас она выглядит лет на десять старше меня. У нее резкие черты лица. Женщина, чьи мягкие черты были обточены самой жизнью. Последние двадцать пять лет, должно быть, были не подарок.
— Мне жаль, что такое случилось с вашей мамой, — говорю я.
Ханна пожимает плечами. Жест, казалось, говорит:
— Петра — это ваша сестра, да?
—
Она помогает матери встать и осторожно ведет ее к двери. Когда они уходят, Эльза Дитмер оборачивается и бросает на меня последний взгляд, словно надеясь, что я волшебным образом превращусь в ее вторую дочь. Но этого не происходит, и лицо миссис Дитмер снова озаряется грустью.
Когда они уходят, шеф Олкотт задерживается в коридоре. Прямо над ней, в люстре внезапно затихает бьющийся мотылек. Может, на мгновение. Может, навсегда.
— Мэгги Холт, — шеф в неверии качает головой. — Пожалуй, я не должна удивляться, что вы здесь. Раз уж ваш отец недавно почил. Мои соболезнования, кстати.
Она замечает мои сумки на полу в прихожей.
— Похоже, вы планируете тут остаться.
— Только чтобы сделать ремонт и продать дом.