реклама
Бургер менюБургер меню

Расул Гамзатов – С любовью к женщине (страница 2)

18
А после – что будет, то будет.

Любимых женщин имена

Перевод Я. Козловского

Встревожены земные шири, Но знаю способ я один, Как укротить в подлунном мире Воинственность его мужчин. Когда б мне власть была дана, Вершинам всем, являя разум, Я даровал бы в мире разом Любимых женщин имена. Чтоб опустились руки вдруг Пред картою у бомбардира, Пусть лучшей половины мира Глаголют имена вокруг. Когда б мне власть была дана, Неся ответственность пред веком, Я матерей бы имена Присвоил пограничным рекам. Еще дух рыцарства в чести, И, может, власть его опеки Переступить такие реки Удержит воинов в пути. В честь просветления очей, Издав указ антивоенный, Назвал бы звезды во Вселенной Я именами дочерей. И сразу бы на небе мира Не стало б в далях грозовых Ни одного ориентира Для самолетов боевых. И, обретя покой, планета Жила бы, радости полна… Звучат всегда в душе поэта Любимых женщин имена.

«Скажи, каким огнем был рад…»

Перевод Я. Козловского

«Скажи, каким огнем был рад Гореть ты в молодости, брат?» — «Любовью к женщине!» «Каким, не избежав потерь, Горишь огнем ты и теперь?» — «Любовью к женщине!» «Каким, ответь, желаешь впредь Огнем пожизненно гореть?» — «Любовью к женщине!» «Чем дорожишь ты во сто крат Превыше славы и наград?» — «Любовью женщины!» «Кем был низвергнут, как поток, И вознесен ты, как клинок?» — «Любовью женщины!» «С кем вновь, как рок ни прекословь, Разделишь не на срок любовь?» — «С любовью женщины!» «А с чем, безумный человек, Тогда окончится твой век?» — «С любовью женщины!»

Пленительных женщин и храбрых мужчин…

Перевод Я. Козловского

Наверное, поздно близ белых вершин Явился я в мир, чьи распахнуты шири: Пленительных женщин и храбрых мужчин Уже не пришлось мне застать в этом мире. Я рано, наверно, над бездной годин Под желтой луною седлал иноходца, Пленительных женщин и храбрых мужчин Увидеть не мне, а другим доведется.