реклама
Бургер менюБургер меню

Расул Гамзатов – С любовью к женщине (страница 14)

18

Патимат («Ты малюсенькой крошкой пришла…»)

Перевод Р. Рождественского.48

Ты малюсенькой крошкой пришла В мир, который огромней громад. Мать кормила тебя, берегла: Патимат, Патимат, Патимат. Над твоею кроваткою – сны. В них ручьи молодые шумят. И дрожит отраженье луны: Патимат, Патимат, Патимат. Мчатся годы своим чередом. Две косички бедой мне грозят. Я шепчу под знакомым окном: «Патимат, Патимат, Патимат…» Мне объездить весь мир довелось, Тот, который и нищ, и богат, А за мною, как эхо, неслось: Патимат, Патимат, Патимат… Наши дочки, чисты, как родник, На тебя восхищенно глядят. Словно доброе солнце для них — Патимат, Патимат, Патимат. Красоте твоей радуюсь я И твержу похвалы невпопад. Ты судьба и молитва моя: Патимат, Патимат, Патимат.

Помнишь ли?

Перевод Р. Рождественского

Я в восемнадцать лет в тебя влюбился И твой отказ услышал, голову склоня. Скажи мне: кто тогда любви твоей добился? Незабываемая, помнишь ли меня? Я бегал за тобой, я жил надеясь. Не замечал я ночи и не ведал дня. Послушай, девушка, скажи, куда ты делась? Незабываемая, помнишь ли меня? Женился я. И подрастают дети. И у тебя свой дом, семья, родня. Скажи, а помнишь ли тот юношеский ветер? Незабываемая, помнишь ли меня? Стареет память, отдыха не зная, Года летят быстрее доброго коня. О восемнадцатой весне я вспоминаю… Незабываемая, помнишь ли меня?

О нас и других

Перевод Я. Козловского

Вблизи горы, лежащей как коврига, Остался с книгой я наедине, Но о тебе она и обо мне Не ведала – пустая эта книга. А мы с тобой похожи на других, Нас в облаках одна несет квадрига. И получалось так, что и о них Не ведала пустая эта книга. Остался с сердцем я наедине, И рассказало с грустью и любовью Оно и о тебе, и обо мне Земную быль, написанную кровью. Сочли б, услышав, тысячи других Рассказ о нас, изложенный подробно, Что сердце честно речь вело о них, Нерукотворной повести подобно.

«Три раза падал и ломал я ноги…»

Перевод Н. Гребнева

Три раза падал и ломал я ноги: Сперва ненастье подвело меня, Потом – ухабы на моей дороге, А в третий раз – горячий нрав коня. Сперва был дождь и град, а после иней,