Полина Ром – Хозяйка замка Эдвенч - Полина Ром (страница 35)
Речь у малышки была чистая и понятная, она только чуть картавила, но даже это звучало вполне мило.
-- Нет, не буду.
-- И никому не скажете?
Тут я вспомнила, как нянька отчитывалась баронессе, и поняла, что если даже та что-то нарушила какие-то неведомые мне правила, под гнев вдовы я ее подставлять не стану. Ну, если только она не пренебрегает своими обязанностями.
-- Никому не скажу, обещаю.
-- Она ушла на кухню и обещала мне принести яблоко – серьезно сообщила девочка.
Тем временем мы неторопливо поднялись на третий этаж, и девочка уверенно двинулась к одной из комнат. Решив, что она слишком мала, чтобы сидеть в одиночестве, я прошла следом.
Комната была большая и теплая. Ну, еще и относительно чистая. На этом все ее достоинства заканчивались. Так могла выглядеть комната прислуги, а не маленькой баронессы.
По старой штукатурке стен змеились трещины, в облицовке камина не хватало пары кусков камня: они отвалились и скромно лежали в углу комнаты один на другом. Мебель была самая простая, грубоватая. Такая же, как у меня. Длинный сундук у стены, стол у окна, два стула и низенькая скамеечка у потрескивающего камина. Рядом с ней, прямо на полу, мешочек с клубками и каким-то вязанием. В углу у входа полка, на которой стоят глиняные миска и кувшин. На гвозде висит полотенце. Вместо кованой подставки для дров – старая корзина с дырой, затянутой обрывком веревки.
Больше всего меня поразила кровать юной леди. На ней лежало точно такое же лоскутное одеяло, каким укрывались слуги.
-- А где спит твоя Кейти? – я просто придумывала темы для разговоров, довольно неловко себя чувствуя.
Малышка ткнула рукой под кровать – там виднелись какие-то доски и я сообразила, что это выкатная койка. У изголовья кровати стоял маленький ночной горшок.
Единственным дорогим предметом был толстый том какой-то книги. Я подошла к столу и развернула – Библия или какой-то молитвенник. Даже с картинками. Полистала, любуясь, как черти варят еретиков, как монахи жгут ведьм, как кому-то отрубают голову. Мрак какой!
Я вспоминала роскошные покои баронессы и не понимала: как к такому нужно относиться? Это приказ барона? Он экономит на девочке?! Или это решение матери? Почему она не взяла ребенка к себе? Там у нее вполне нашлось бы место…
Кейти, распахнувшая дверь, испуганно застыла на месте, держа в руке деревянный облезлый тапперт* с медной чашечкой и огарком свечи.
-- Я встретила маленькую леди на лестнице, – пояснила я ей. --Там холодно и сквозняки. Потому и решила привести ее сюда. Ну, и побыть с ней, пока вы не вернетесь.
Женщина недоверчиво вглядывалась в меня, потом шагнула через порог и, поставив свечу на стол, достала из кармана яблоко. Малышка явно обрадовалась ей, а увидев сюрприз, довольно куснула его маленькими белыми зубками. Нянька между тем сбивчиво поясняла:
-- Всегда Дебби прошу… А сегодня она не смогла… Вы уж, леди де Бошон, пожалуйста, не рассказывайте никому…
-- Кейти, я не стану рассказывать. Но, пожалуйста, если еще раз случится такое, что вам нужно уйти, а оставить малышку не с кем, обратитесь ко мне. Я или найду свободную горничную, или же смогу посидеть с ней сама. Обещаете?
Кейти кланялась и благодарила, а я ушла к себе с весьма неприятным ощущением. Конечно, баронесса змеюка еще та, тут я даже спорить не стану. Но ведь малышка – ее единственная дочь. Почему же девочка так заброшена?!
Мне совсем не верилось, что маленькая леди живет в таких спартанских условиях по воле барона. Когда он перед отъездом пояснял, что именно от меня требуется, я не слышала приказов морить слуг голодом или экономить на дровах для их комнат.
Он, как и многие мужчины, вполне мог не обращать внимания на малышку, справедливо рассудив, что у той есть родная мать.
Миранда живет в тепле, ее нормально кормят: она не выглядит истощенной. Но ведь для ребенка этого мало! Я колебалась, не зная, стоит ли вмешиваться. Не разозлит ли это Аделаиду?
Мой ужин уже стоял в комнате, и я села есть, так ничего и не решив.
______________________
* тапперт – разновидность подсвечника для одной свечи. Отличается высокой ножкой.
Глава 26
Лорд Стортон уехал через день, и я вновь вернулась в столовую. Ремонт в замке двигался, пусть и не слишком быстро, кружева плелись, дни сливались в монотонную вереницу.
Мой разговор с капитаном Арсом состоялся уже через неделю после отбытия лорда. Признаться, капитан был не слишком доволен моим интересом, кажется, даже рассердился:
-- Леди Элиз, вам не стоит совать нос в мои дела.
-- Капитан Арс, у меня и мысли такой не возникло! Меня больше беспокоит быт ваших солдат. Тепло ли у них? Удобно ли в казарме и прочее. Может быть, нужно побелить помещения или еще что-то…
-- Если будет прямой приказ барона – вы получите туда доступ. А пока, прошу прощения, меня ждут дела.
Вот и поговорили…
Я не стала обижаться на капитана. Неприятно, да, но не смертельно. Вполне возможно, что он прав и это совсем не мое дело. Барон ничего не говорил о казармах и солдатах, так что, похоже, армия здесь, в замке, это как государство в государстве. Как, например, Ватикан в Италии.
Я только не могла понять, мое ли дело – маленькая леди Миранда. Решилась эта проблема довольно скоро и совершенно неожиданно: в замок вернулся барон с довольно большим отрядом солдат, примерно половиной.
Выглядел барон не слишком хорошо: осунулся, лицо сильно обветрилось. Да и солдаты, хоть и гомонили во дворе, но совсем не так радостно, как тогда, когда нас с Барб привезли сюда.