Пол Андерсон – Сказочная фантастика. Книга вторая (страница 66)
— В таком случае они освободились. Но где... И в каком состоянии? У них же не было пилюль для дыхания под водой!
— И если бутылочка разбилась в тот момент, когда вырвалось проклятие...
Честер пристально вглядывался в осколок зеркала.
— Хамфри, по-моему, в порядке... Да вот и грифон рядом с ним! Словом, они еще в бутылочке!
Бинк протер глаза и тоже присмотрелся.
— Верно! Вот — изогнутые стеклянные стены, вот ковры... Правда, у них там небольшой ералаш... Но сама бутылочка определенно цела. — Он облегченно вздохнул. — Смотри-ка! У них — другой осколок зеркала! — Бинк помахал рукой. — Привет, ребята!
Хамфри помахал в ответ.
— Он видит нас в своем осколке! — оживился Честер. — Да ведь это просто невозможно — разбитое-то зеркало находится здесь!
— Э, когда дело касается магии, все возможно, — ответил Бинк. Слова эти были ходячим трюизмом, но сейчас Бинк, произнеся их, тут же в них и усомнился.
— Посмотри, какой там у них беспорядок, сколько всяких обломков, — заметил кентавр. — По всей видимости, бутылочка хорошо покувыркалась и постукалась!
— И зеркало разбилось, а кусочек его попал к нам, — неуверенно сказал Бинк. — Он оказался именно в том месте, где мы смогли его найти... Поразительная случайность, даже если мы и согласимся поверить в случайность.
— Во что же нам еще верить?
Бинк ничего не мог ответить. Его талант действовал через кажущиеся случайности — наверняка он замешан и здесь. Но почему тогда кусок зеркала, почему не выбросило на берег бутылочку с Волшебником?
— Мы видим их, но не слышим. Хорошо бы написать записку...
Но писать им было не на чем и нечем.
— Надо найти бутылочку и выпустить их. — Честер уже заметно оправился, постепенно приобретая прежний внушительный вид.
— Само собой... — Бинк поднес осколок ближе к губам и, тщательно выговаривая каждую букву, произнес:
— Где вы? — Он повторил это несколько раз.
Хамфри развел руками и показал на стенки бутылочки: за ними бурлила вода, огибая стекло фосфоресцирующими струями. Похоже было, что бутылочка — где-то в реке, и ее уносит течением... Но куда?
— Думается мне, толку от зеркала мало, — сказал Честер. — Кромби может указать направление на нас — но не попасть к нам. А мы не знаем направления, в котором искать этот пузырек...
— Значит, надо идти вниз по течению реки. Скорее всего, она вытекает из этого озера, куда впадает водоворот. Но если мы пойдем вниз по реке...
— То задержимся с поисками Источника Магии, так?
Бинк задумался.
— Вот что, — решительно произнес он наконец. — Поиски пождут. Надо спасать друзей.
— Предпочтительнее, — согласился кентавр. — Даже этого нахального грифона...
— Тебе что, в самом деле так неприятен Кромби?
— Как сказать... Он — забияка, вроде меня. В этом я, пожалуй, не могу его винить. Но мне хотелось бы разок помериться с ним силой — просто так, на память.
Мужское соперничество. Да, Бинк его хорошо понимал, так как сам нередко испытывал нечто подобное... Но сейчас предстояли дела поважнее.
— Пить хочется, — сказал Бинк и направился к воде.
— А ты не обратил внимания, — остановил его Честер, — что в озере нет жизни? Ни рыб, ни монстров, ни растений, ни животных на берегу. Когда мы спускались к замку, попалась только одна рыбина-уродина — должно быть, произведение какой-то магии.
— Нет жизни, — повторил Бинк. — Но мы-то в порядке, так что...
— Мы еще не пили из него. А если и наглотались воды, так свежей, из водоворота. Плюс действие пилюль.
— Ты прав, — хмуро признал Бинк.
— Я вот что еще подумал: не открылась ли пробка в пузырьке Хамфри? Тогда он мог получить порцию этой воды и снова втащить внутрь пробку. Скажем, сразу после того, как зеркало разбилось.
— Могло быть и так, — согласился Бинк. — Нам, конечно, лучше не рисковать... Скоро потребуется и еда... Давай-ка осмотрим окрестности. Нам не спасти Волшебника, если мы не позаботимся о себе.
— Правильно! И первым делом надо...
— Отыскать мою одежду!
Она, вместе с мечом Бинка, нашлась чуть дальше, на берегу. Поразительное везение! (Опять магическая случайность?) Но у всякого везения есть предел — бутылочки в кармане не было. Честер сохранил свое оружие и лассо, и потому был, как говорится, при полном параде.
Они зашагали по подземным проходам, оставив подозрительную реку за спиной. Глаза их постепенно привыкли к тускло освещенным подземным пространствам. Бинк очень надеялся, что здесь нет никельпедов, но все-таки был предельно осторожен. Он не стал говорить вслух о своих опасениях — зачем напрасно расстраивать Честера?.. Пройденный путь они отмечали крестиками на полу, хотя Бинк и сомневался в эффективности такого метода.
Шло время, и путь казался бесконечным — если, к тому же, учесть, что они толком не знали, куда идут.
Поначалу Бинк испытывал лишь легкую жажду. Однако теперь, когда он знал, что воды нет и неизвестно, когда будет, жажда становилась все сильнее и сильнее. Сколько же еще им придется прошагать, пока...
Внезапно они увидели свет — настоящий свет, а не тусклое сумеречное свечение. Поспешно, но соблюдая осторожность, они подошли ближе и... увидели магический фонарь, висящий на каменном выступе. Его магическое сияние было мягким и приятным, но он ничего не освещал — в коридоре ничего не было.
— Люди... или гоблины?.. — Бинк был полон и надежд, и тревоги.
Честер снял фонарь и внимательно осмотрел его.
— Похоже на работу фей, — проговорил он рассудительно. — Гоблинам свет не особенно-то и нужен. И, в любом случае, работа очень тонкая.
— Даже феи не обязательно настроены приветливо, — сказал Бинк. — Но все же лучше рискнуть, чем голодать, неизвестно на что рассчитывая...
Прихватив фонарь, они отправились дальше, обретя некоторую надежду. Однако пока что никто им не повстречался. Вполне возможно, кто-то (или что-то) зажег фонарь, чтобы осветить проход, оставил его и — ушел. Странно.
Усталые, грязные, голодные и мучимые жаждой, они отыскали валун и присели на него отдохнуть.
— Ах, как надо найти какую-нибудь еду. Или хотя бы — воду. — Бинк силился говорить спокойно и невозмутимо. — Кажется, в главном коридоре мы ничего не найдем. Но... — Он вдруг замолк и прислушался. — Неужели...
Честер склонил голову набок.
— Ага, я тоже слышу. Капает вода. Знаешь, мне не хотелось тебе говорить, но у меня тоже язык ко рту присох. Если бы нам удалось...
— Кажется, капает за этой стеной!
— Отойди-ка... — Кентавр повернулся к стене лучшей своей половиной и лягнул.
Кусок стены обвалился. Теперь звук стекающей по камню воды стал громче.
— Дай-ка я пролезу в дыру. — Бинк поднялся. — Если мне удастся набрать горсть воды...
Честер снял с плеча свернутую кольцами веревку и затянул петлю на поясе Бинка.
— На всякий случай... Кто знает, что там, в темноте. Если ты провалишься куда-нибудь, то я, по крайней мере, смогу тебя вытащить.
— Хорошо! — кивнул Бинк. — Подай-ка мне фонарь!
Он протиснулся в отверстие, слез с кучи обломков и очутился в просторной пещере неправильной формы. Пол под небольшим уклоном уходил в темноту. Оттуда и доносился звук текущей воды.
Осторожно ступая и волоча за собой веревку, Бинк двинулся вперед. Звук воды становился искусительно громким, а жажда — нестерпимой. Бинк внимательно прислушался, стараясь по звуку определить, где течет вода. Исследования эти привели к расщелине в полу, и он посветил туда фонарем. Теперь наконец он увидел внизу блеск воды.
Он уперся плечом в край расщелины, протянул пальцы, и они коснулись воды.
Но как поднять воду наверх?.. После недолгого раздумья он оторвал полоску ткани от уже разорванного рукава и опустил ее в воду. Дав ткани напитаться, Бинк вытащил полоску.
И вдруг вдалеке послышалось тихое пение. Бинк тревожно напрягся. Неужели сюда добрались демоны озера? Вряд ли — ведь они были обитателями именно озера, а не пещер, и, как признался сам хозяин замка, совершенно ничего не знали о том, что расположено ниже него. Стало быть, поет кто-то из жителей пещер. И не исключено, как раз владелец магического фонаря.
Пока он высасывал из намоченной тряпки воду, пение стало намного громче. До Бинка донесся аромат свежих цветов.
Чистая прохладная жидкость лилась ему в рот — никогда он еще не пил такой вкусной воды!