Пол Андерсон – Сказочная фантастика. Книга вторая (страница 44)
Кромби каркнул.
— Птичий клюв уверен, что направление правильное, — сказал голем. — Но эта деревушка может оказаться лишь случайным селением на пути. А вовсе не тем местом, куда мы идем.
Старая седая гарпия, хлопая крыльями, подлетела к тропе, где она касалась земли. Это встревожило путешественников. Они насторожились, ожидая немедленных неприятностей (как почти всегда бывает при встречах с гарпиями — они пользуются дурной славой). Однако гарпия, будучи в немалой степени уродливой и отвратительной, оказалась вовсе не агрессивной.
— Добро пожаловать, странники! — произнесла она, не потрудившись даже оскорбить их. На удивление сдержанная гарпия!
— Гм, спасибо, — ответил Бинк. — Мы ищем... место для ночлега. Мы не причиним вам зла.
Он никогда не слышал о вежливых гарпиях и потому оставался начеку, держа руку на мече.
— Вы получите то, что ищете! — пообещала гарпия. — Вы все мужчины?
— Да, — ответил Бинк и смутился. При чем здесь «мужчины»? — Мы ищем Источник Магии. Ваша деревня, кажется, находится недалеко от него. Мы...
— Пять мужчин, — мечтательно произнесла гарпия. — Вот повезло!
— Нас не интересуют ваши женщины! — со своей обычной воинственностью вмешался Честер.
Кромби поспешно каркнул.
— Во всяком случае, не их ум, — перевел голем.
Честер по-лошадиному поджал губу. Бинку пришлось тут же заговорить, пока не вспыхнула очередная ссора.
— Мы будем счастливы оказать вам какую-нибудь услугу. В обмен на еду и спокойное место для ночлега. А завтра, если вы что-нибудь знаете про Источник...
— Вам придется поговорить об этом с Троллой, — сказала гарпия. — Пройдите сюда, пожалуйста. — И она полетела прочь, пробормотав еще раз с плохо скрываемым возбуждением: — Ах, мужчины!
— Может, мы опять попали пальцем в небо? — прошептал Честер, повернувшись к Кромби. — Если нас угораздило забрести в гнездилище гарпий...
— Тогда нам лучше снова забраться на воздушную тропу. И вернуться назад, тем же путем, каким пришли сюда, — закончил Бинк, беспокойно озираясь.
Однако тропа исчезла. Таким образом, путь к отступлению был закрыт.
Тролла оказалась троллем женского пола. Она была почти столь же уродлива, как и гарпия, и тоже отличилась поразительной вежливостью.
— Я понимаю, что вы чувствуете некоторый страх, прекрасные гости-мужчины! — Она старательно улыбалась. — И для этого страха у вас, безусловно, есть причины. Но они никак не связаны с любой из жительниц нашей деревни. Позвольте мне подать вам ужин, а вы угощайтесь, пока я буду объяснять вам ситуацию.
Бинк обменялся взглядами с друзьями. И кентавр, и грифон чувствовали себя явно не в своей тарелке. Зато у Доброго Волшебника был такой вид, словно его ничто не волновало.
Тролла хлопнула скрюченными ладонями. Вышли несколько лесных нимф с подносами. У них были зеленые волосы, коричневая кожа и красные, словно древесные цветки, губы и ногти. Но их обнаженные тела были полностью человеческими, и каждая оказалась гибкой, полногрудой красавицей. Они рассматривали Бинка и Хамфри весьма заинтересованно. А вернее было бы назвать их интерес «голодом».
Еда оказалась целиком немагической: выращенные в деревне овощи и фрукты, а также маленькие отбивные из драконьего мяса. Молоко принесли в кувшинах, обычно растущих на молочных деревьях. То было хорошее молоко, но — опять же — самое обычное.
— Возможно, вы заметили, что мы не пользовались магией, готовя этот ужин, — сказала Тролла. — Здесь мы стараемся прибегать к магии как можно реже. Потому что ее здесь гораздо больше, чем где-либо в Ксанфе. Понимаю, что для вас это может звучать бессмыслицей...
— Почему же? Звучит вполне разумно, — заверил Хамфри, уплетая очередную отбивную.
— Вы, должно быть, Волшебник, сэр?
— Угу.
Казалось, еда интересует его гораздо больше, чем какой бы то ни было разговор. Но Бинк хорошо знал, что такое впечатление обманчиво. Хамфри всегда обращал самое пристальное внимание на все, что связано с магией.
— Если вы... если кто-либо из вас обладает сильной магией, то... я должна предупредить вас, чтобы вы пользовались ею чрезвычайно осторожно! — со значением проговорила Тролла. — Прошу вас, поймите меня правильно... это — не угроза. Нам вовсе ни к чему, чтобы вы здесь чувствовали себя неловко. Дело, видите ли, в том, что вся магия... Но я лучше кое-что продемонстрирую. — Она хлопнула в ладоши. Вошла обнаженная нимфа, столь же привлекательная, как и другие. — Принеси маленького светлячка! — велела Тролла.
Через несколько секунд нимфа вернулась со светлячком. Он был очень мал — из тех, что светятся не ярче искорки, — и совершенно безобиден. Он расположился на столе. Он был красив; его сложенные крылышки отливали цветом пламени, а ножки покрывала изящная изоляция.
— Смотрите, что случится, когда я его напугаю. — Тролла призвала всех к вниманию.
Она стукнула по столу костяшками пальцев. Перепутанный светлячок подпрыгнул и мгновенно воспроизвел огонь. Ярко вспыхнул свет, пахнуло жаром, к потолку поднялся клубочек дыма. А на столе осталось обугленное пятно размером с ладонь. Сам же светлячок исчез без следа.
— Он сжег себя! — воскликнул Честер.
— Он не хотел этого, — пояснила Тролла. — То был обычный светлячок из Ксанфа, не акклиматизировавшийся в этом регионе. Здесь, вблизи Источника Магии, она в сотни раз сильнее. Поэтому его крошечная искорка обернулась мощным огненным шаром. Так что пока вы, мужчины, не акклиматизировались, не практикуйте свою магию в нашей деревне. Мы ценим ваше присутствие и не хотим, чтобы вы пострадали.
Бинк взглянул на Хамфри — Добрый Волшебник продолжал есть.
— Гм... Никто из нас не обладает магией воспламенения. — Бинку было ясно, что ему придется говорить за всех. Он тут же принялся гадать: как поведет себя его талант, если надвинется что-нибудь угрожающее? То, что может показаться лишь случайным ухудшением обстановки, в состоянии в конце концов обернуться серьезной опасностью. — Да, никто, — продолжал он. — И было бы очень хорошо, если бы ничто не угрожало нашему здесь пребыванию.
— К сожалению, существует весьма реальная угроза, — мрачно произнесла Тролла. — Потому что вы... вы мужчины. Полагаю, вы заметили, что в нашей деревне нет мужчин?
— Заметили. — Бинк кивнул. — Заметили также, что мы очень заинтриговали твоих нимф.
И в самом деле: нимфы придвигались так близко, что когда Бинк ел, его локти постоянно натыкались на их мягкие округлости.
— Наша проблема вот в чем, — сказала Тролла. — Всех наших мужчин заманила Сирена. Когда-то мы были обычной человеческой деревней — обычной, если не говорить о нашей уникальной и важной задаче. Потом появилась Сирена и лишила нас наших мужчин. Поскольку мы не имеем права забросить нашу работу, мы, чтобы поощрить приток мужчин, пошли на большой личный риск: соорудили зачарованный путь, по которому вы к нам и добрались. Но... — Она вздохнула. — Но и новых мужчин от нас тоже вскоре забирали. Что было делать? Мы пошли дальше — стали приглашать не только людей — именно так здесь оказалась и я со своим мужем-троллем. Но бедствие продолжалось, и я вскоре стала вдовой. А ведь он не умер обычным образом — он просто исчез в лесу.
Тревога в Бинке росла. Он слышал: некоторые тролли-самки съедают своих мужей. Говорили также, что тролль боится только своей жены и имеет на то вполне основательные причины. Неужели эта хищная троллиха ищет нового мужа?
— Теперь в нашей деревне живут существа женского пола самых различных видов, — продолжала Тролла, — а также некоторые животные, облегчающие наш быт. По магической тропе приходят только разумные существа, животные же добираются сюда сквозь джунгли. Но вот Сирена... Именно ее я имела в виду, когда говорила об опасности для вас. Как только вы услышите ее зов, то сразу же исчезнете в лесу и не вернетесь. Мы избавили бы вас от этой участи, если бы могли. Но, увы, мы — беспомощны. Одно возможно: прибегнуть к чрезвычайным мерам.
— Каким, например? — Голос Бинка напрягся от тревога.
— Мы можем лишить вас слуха, чтобы вы не услышали ее, — пояснила Тролла. — Или — кастрировать, чтобы вы не стали реагировать на нее...
— Почему бы вам, женщинам, не пойти и не убить Сирену? — возбужденно спросил Честер. — Не хочу обижать вас, мадам, но вы... вы, скорее всего, вполне справились бы с нею в одиночку.
— Я с радостью разорвала бы эту тварь на кусочки и съела сырой, — ответила Тролла. — Но мне не пройти мимо опутывающего дерева. Сирена заключила с деревом союз — оно свободно пропускает мимо мужчин, но хватает всех женщин.
— Тогда надо уничтожить опутывающее дерево! — сказал Бинк. — Раз уж магия здесь очень сильна — а вы нам это доказали! — то справиться с деревом, я думаю, не сложная задача.
— Это — не обычное опутывающее дерево, — возразила Тролла. — Мы пытались уничтожить его. Но оно, хотя и находится за пределами нашей деревни, все же поглотило достаточно много магии, чтобы противостоять нашим усилиям. В конце концов, мы всего лишь женщины... А мужчины не желают с ним связываться, попав в рабство к Сирене...
Бинк набрал полную грудь воздуха.
— Думаю, это именно та услуга, которую мы сможем оказать вам за гостеприимство. Завтра же мы уничтожим это дерево!
Тролла печально покачала головой.
— Вы очень добры, если так говорите. Но Сирена не позволит вам...