Боюсь, как бы судьба вновь не сыграла шутку.
Не обратитесь ли, сеньора, вы к письму?
Посланье короля должно рассеять тьму.
Донья Леонор открывает ларец, вынимает письмо и читает.
Донья Леонор (читает).
«Я вас ввожу в обман, чтоб обмануть злодеев,
Я сына скрыл от вас, чтоб жив остался он.
Но вы увидите: невзгоды все развеяв,
Сын возвратится к вам, займет отцовский трон.
Прошу меня простить за тяжкие страданья,
Вам причиненные, но материнский страх
Мог дело погубить: воздвигнутое зданье
В один несчастный миг могло распасться в прах.
У Нуньо, рыбака, что жил в селенье дальном,
Родился мертвый сын в отсутствие отца;
Воспользовался я событием печальным, —
Так в хижину попал рожденный для дворца.
Наш уговор жена от мужа утаила,
А чье это дитя, не ведает она,
Но знает: у ларца волшебная есть сила,
Что мальчику вернуть высокий сан должна.
Мое прощальное к вам обращаю слово.
Всем объявите, взяв бразды в стране своей:
Сын Нуньо бедного, сын рыбака простого —
Принц Санчо, отпрыск наш, потомок королей!
Дон Фернан Арагонский».
(По прочтении письма.)
Мой Санчо! Нынче же мы тайну всем откроем.
И сыну радуюсь я, и горжусь героем!
Карлос (донье Леонор).
Мне счастье полное дарует эта весть,
Могу ль отвергнуть я столь редкостную честь?
(Донье Изабелле.)
Все ж Нуньо мне отцом останется, как прежде.
Пред государыней склоняюсь я в надежде,
Что воспрепятствовать не пожелает мне.
Донья Изабелла.
В надежде? Господин вы здесь, в моей стране.
Я сделать вас могла маркизом, но не боле,
Теперь же все, чем я владею, — в вашей воле.
В супруги королю назначена судьбой,
Распоряжаться всем могла, но не собой.
И все ж, дон Санчо, перст мне указал незримый,
Кому вручить кольцо; я верю, что должны мы
Два наших царственных соединить венца.
Карлос.
Сейчас мне стало все понятно до конца:
Раздвоенностью чувств я мучился напрасно,
Любовь с природою всегда была согласна.
Донья Эльвира.
Не зная, низок ли или высок ваш род,
Я знала лишь одно: что к вам меня влечет.
Карлос.
Коль с радостью во мне вы признаете брата,
Позвольте выступить теперь мне в роли свата.
Донья Эльвира.
Когда дон Альваро угодный вам жених,
То счастья полноту найду я в вас двоих.
Карлос (донье Эльвире).
Он доблести моей дал истинную цену.
(Дону Манрике и дону Лопе.)
Пришла почтительность презрению на смену,
Когда узнали вы, кто родом я. Ну что ж,
В чести и мужество и знатность у вельмож;
Он уважал меня, вы двое презирали…