Паоло Бачигалупи – Навола (страница 7)
– Ни в коем случае. Никогда не демонстрируйте слабость. Однако этого патро любят. Он не похож на Фурий или Спейньисси. И на его щеках не видно следов. Но все же… – Отец задумчиво умолк.
– Но все же?
– Но все же теперь наш друг вышел на свет. Вы его видите. Я его вижу. Другие тоже его видят. Что, если вы не станете на него нападать, а вместо этого сделаете его еще более заметным? Дадите этому доброму, честному номо нобили ансенс шанс показать нам, как любящий свой город архиномо может послужить высшему благу. Поручите ему что-нибудь важное и зрелищное. Например, строительство Монастыря скорби.
– Он ничего в этом не понимает, – возразил калларино.
Отец вскинул бровь. Глаза калларино расширились:
– Ай! Умно.
Склонившись друг к другу и потягивая чай, они плели интриги, предлагая идеи, прорабатывая путь и план.
– Быть может, он усвоит урок… – начал отец.
– А быть может, нет… – продолжил калларино.
– Но в любом случае это отодвинет обсуждение на задний план.
– И определенно отсрочит решение по его предложению.
– А к тому моменту, как вопрос всплывет снова…
– Он уже сделает выбор, заключит соглашения и контракты.
– Некоторые семьи получат прибыль…
– А другие останутся в стороне! – Калларино энергично кивал.
– Наш чистенький друг запачкается, – сказал отец. – А человека с грязными щеками трудно любить.
– Он определенно рассердит других своим выбором. Он запачкается… – Нахмурившись, калларино взял паузу. – Я думаю, это должна быть чистка гавани, а не монастырь.
– Гавань не столь символична, – возразил отец.
– Не столь, – согласился калларино, – однако многие нобили зависят от беспрепятственной торговли в порту. И на гильдиях это тоже отразится. Придется уравновесить больше интересов. Нажить больше врагов.
Отец сдвинул брови, размышляя.
– Ай. Это также затронет крупных торговцев.
Калларино жадно подался вперед:
– И портовых грузчиков. И иностранные суда. И островных рыбаков. И вианомо из порта. Список бесконечен.
Отец пригладил бороду:
– Ай. Вы правы, гавань затянет ди Балкоси в более широкую сеть. – Он хлопнул по столу. – Вы совершенно правы!
Так оно и шло. Они пили чай, ели сыр и строили махинации, и наконец калларино отбыл с теплым плащом и еще более теплым выражением лица.
Когда он ушел, Мерио сказал отцу:
– Вы предложили отличную идею – поставить Балкоси распоряжаться гаванью.
– Действительно, – согласился отец. – Монастырь обернулся бы катастрофой. Гарагаццо был бы недоволен.
Я в замешательстве переводил взгляд с одного на другого.
– Но ведь это калларино предложил гавань, – возразил я. – А ты предложил монастырь.
– Да?
– Я сам это слышал.
Отец и Мерио обменялись понимающими взглядами.
– Неужели?
Я смотрел то на отца, то на Мерио, смущенный, пытаясь понять, почему они улыбаются.
– Ты предложил монастырь, – вновь сказал я. – Не гавань. Я слышал.
– Давико, – произнес Мерио, кладя руку мне на плечо, – вы должны не только слушать то, что говорит человек, но также думать, почему он это говорит. Ваш отец похож на глупца?
Отец посмотрел на Мерио, насмешливо вскинув бровь.
– Нет, – сказал я. – Конечно нет.
– Верно. Он не глупец. И все же монастырь был плохой идеей. Если бы строительство пошло прахом, это лишило бы вашего отца важного союзника, Гарагаццо, нашего верховного каноника. Так зачем вашему отцу предлагать столь ужасную идею?
Я смотрел на Мерио, совершенно растерявшись.
– Калларино похож на человека, который любит подчиняться приказам? – спросил Мерио.
– Най. – Я потряс головой. – Он любит отдавать приказы.
– А значит?..
Постепенно до меня дошло.
– Ты предложил калларино плохую идею, чтобы у него была возможность придумать что-то получше. Чтобы он решил, что это его идея, и был рад. Ты заставил его поверить, что он сам ее придумал.
Отец откинулся назад с гордой улыбкой:
– Видите, Мерио? Он учится.
– Он ди Регулаи, – ответил Мерио. – Это у него в крови.
Оба выглядели довольными, и я сделал вид, что тоже доволен.
Но на самом деле случившееся меня встревожило. Я испугался гнева калларино. Он ворвался в отцовскую библиотеку, опасный и ужасный, и я хотел только одного: спрятаться под столом вместе с Ленивкой. Однако мой отец ничуть не испугался. Манипулирование людьми было для него простой игрой, требовавшей не больше усилий, чем у ребенка – катить мяч куда заблагорассудится. Одного взгляда на калларино мне было достаточно, чтобы захотелось сбежать от его ярости; отец же увидел возможность изменить городскую политику по своему желанию.
– Мерио, – сказал отец, собирая письма и готовясь отправиться отдыхать, – пожалуй, я не прочь сесть за доску с нашим другом ди Балкоси. Быть может, распить с ним бутылочку вина.
– По какому поводу?
– Узнайте, что производят на его землях. Возможно, он не откажется от помощи в торговле. Или ему будет выгодно открыть у нас доверительный счет, который приумножит его семейное состояние. У него должна быть какая-то нужда или желание. Поскольку он решил выйти на свет, давайте изучим его повнимательнее.
Неделю спустя отец встретился с ди Балкоси на залитом солнцем холме и оценил его. Если бы Балкоси был умнее, он бы сбежал, как только получил отцовское приглашение.
Глава 4
Я проснулся среди ночи от ощущения чего-то неправильного.
Мне снились странные, мучительные сны, кишевшие насекомыми, которые вылезали из земли и ползали по мне. Они облепили меня, а я лежал, застыв в неподвижности, зная, что, если шевельнусь, они меня сожрут. Жуки Скуро, муравьи, тараканы, некоторые размером с мою ладонь… И конечно же, когда я проснулся – извиваясь, чтобы стряхнуть их с себя, – ночь показалась мне полной угрозы. Но хотя сердцебиение постепенно успокоилось, чувство опасности осталось.
Ощущая себя одновременно глупым и испуганным, я разбудил Ленивку и слез с кровати. Надел тяжелый халат, и мы прокрались по холодному полу к двери и приоткрыли ее.
Снаружи только пустая крытая галерея, тихие колонны и спящие темные двери других жилых помещений, окружавших наш садовый куадра. Все выглядело как обычно. Стояла холодная весенняя ночь, ясная и безлунная. Высоко в небе поблескивали звезды, рассыпанные по куполу Амо.
Ленивка навострила уши. Я замер, прислушиваясь вместе с ней.
Люди. Тихий шепот. Звон и лязг. Следуя на звук, мы с Ленивкой прокрались к нашему куадра премиа. Скользнули в арочный проход и выглянули с дальней стороны, откуда над перилами открывался вид во двор. Я втянул воздух. Солдаты. Воины с Быком Регулаи на груди. Больше людей, чем я мог предположить по незначительному шуму, что они производили, седлая лошадей.
Пригнувшись, мы с Ленивкой спустились по лестнице и спрятались за древней урной. Солдаты затемняли лица углем и обтягивали доспехи шерстяной тканью, чтобы приглушить лязг и блеск. Другие заворачивали копыта лошадей в кожу, чтобы скрыть цокот. Я узнал некоторых, людей из нашей личной охраны. Риветус, Релус, Полонос. Лошади нетерпеливо фыркали, от холодных морд поднимались облачка тумана. Солдаты проверяли мечи, поднося сверкающую кромку к свету факелов, проводя по ней пальцами. Весь двор буквально вибрировал от предчувствия битвы.
В толпе появился человек, ростом не выше прочих, но все равно выделявшийся – просто благодаря своему присутствию. Он перекинулся словом с одним, стиснул плечо другому, обменялся тихой шуткой с третьим. Аган Хан, капитан отцовской стражи.