Паоло Бачигалупи – Навола (страница 26)
– Полностью согласна.
– Ты всегда так мудра, сестренка.
– Най, это ты мудр, братец.
– Нам нужно больше заниматься филосом.
– Я прямо чувствую, как расширяется мой разум!
Джованни одарил нас мрачным взглядом:
– Думаю, мне пора.
К нам подъехали Аган Хан, Полонос и Релус.
– Что здесь происходит? – спросил Аган Хан.
– Наш друг лишился лошади, – ответила Челия.
– Вот как?
– Он ее не привязал.
– О. – Аган Хан огладил бороду. – Это ошибка.
– Путь до дома неблизкий, – сообщил я.
– Эта книга выглядит тяжелой, – добавил Полонос.
– Эти туфли выглядят мягкими, – заметил Релус.
– Мы думали о том, чтобы помочь ему, – сказала Челия.
Аган Хан сложил ладони на луке седла и, нахмурившись, посмотрел на Джованни.
– Я давно убедился, что солдат лучше всего усваивает урок с натертыми ногами.
Челия просияла:
– Отличная пословица! Нужно ее запомнить, братец.
Джованни выглядел таким несчастным, что я больше не мог продолжать этот фарс и расхохотался.
– Не будь таким печальным, дружище. Конечно, я отвезу тебя домой. Мы не бросим тебя здесь в одиночестве. Пенек выдержит нас двоих.
– Ты один едва на нем помещаешься, – возразила Челия. – Джованни поедет со мной. – Она хлопнула себя по бедрам. – Я посажу его спереди. Прямо сюда.
Джованни побагровел, чего она, без сомнения, и добивалась, а Полонос, Релус и Аган Хан расхохотались над его смущением.
– Не волнуйся, Джо, мы что-нибудь придумаем. – Челия спешилась. – А пока давайте перекусим.
Выдохшийся Джованни с облегчением плюхнулся в траву, а мы все спешились вслед за Челией.
Пока готовились к обеду, я заметил, как пальцы Джованни почти неосознанно тянутся к лежащей рядом на траве книге. Эта книга, без сомнения, отвлекла его от привязывания лошадей – и теперь снова манила к себе. Таков был Джованни. Светило солнце, пчелы весело гудели в одуванчиках – а он думал лишь о своей книге. Он всегда был таким – и всегда нравился мне. Маэстро в университете уважали его. Он был совсем не похож на Пьеро и Чьерко – нобили ансенс, которых больше интересовали битвы, воинское дело и стародавние времена, когда их предки махали мечами и устраивали кровавые бойни по всему полуострову. Джованни был спокойнее, хотя и бледнее большинства из нас, потому что редко выходил на улицу. Даже сейчас его нос и щеки покраснели на солнце. Ему требовался головной убор.
– И что же это за книга, принесшая тебе столько неприятностей? – спросила Челия.
– Авиниксиус. Его «Наблюдения». На старом амонском.
– Ненавижу читать на амонском. Это очень трудно.
– Я рано его выучил, поэтому мне проще.
– Ты выучил его в три года. Это противоестественно.
– И что наблюдал Авиниксиус? – спросил я.
– Пока не знаю, – вздохнул Джованни. – Я сел читать, потом Пьеро запел, а потом они с Чьерко взялись бороться, как обычно, а потом лошади разбежались и… – Он пожал плечами.
Мы разложили хлеб, тонко нарезанную монталло и сыры, Аган Хан достал бутылку вина, и все приступили к трапезе под абрикосовым деревом, чьи розовые цветы источали такую сладость, что казалось, в теплом воздухе вокруг нас струится сироп. Мы передавали бутылку друг другу, как принято у друзей, и на время все наше внимание заняла трапеза.
Потом, в качестве испытания, Аган Хан пристроил яблоки на пики Полоноса и Релуса, а мы с Челией по очереди упражнялись с его арбалетом, пытаясь сбить качающиеся плоды с их насестов. Джованни уселся под абрикосом и погрузился в труды Авиниксиуса, время от времени изрекая что-нибудь вроде:
– Вы знали, что он не должен был стать императором? Просто все его кузены умерли, поев испорченных моллюсков.
– Прямо-таки все? – Челия фыркнула. – Все разом? За одним столом? Ужасная трагедия.
– Он их не отравлял, – хмуро возразил Джованни.
– Конечно, не отравлял. – Челия прицелилась, выстрелила и мрачно изучила результат. – Вери э веро, Аган Хан дал мне яблоко меньше, чем брату.
Аган Хан усмехнулся:
– Они одинаковые, сиа. Вам не хватает терпения.
Яблоки дрожали на ветру, дразня нас. Я прицелился и тоже промазал, однако Ленивка помчалась за моей стрелой, умудрилась вытащить ее из земли и гордо принесла назад.
– Нечестно, что она тебе помогает, – возмутилась Челия. – По правилам игры ты сам должен бегать за стрелами.
– Ты просто ревнуешь, потому что Ленивка любит меня больше.
Челия скорчила раздраженную гримасу:
– Нет, я всего лишь считаю это противоестественным.
– Читать на амонском противоестественно. Иметь любящих друзей противоестественно. Естественно, ты ревнуешь.
– Никого не должны любить настолько сильно, чтобы ему не нужно было выполнять простую работу и разыскивать собственные стрелы.
– Как вы этому научили собаку? – спросил Полонос.
– Она сама так захотела. – Я ухмыльнулся Челии. – Естественно, потому, что любит меня.
– Фескато! – Челия мазнула тремя пальцами по щеке в мою сторону. – Из твоего рта вылетают фекалии. Одни лишь фекалии.
– Ревность тебе не к лицу, сестра.
В качестве награды я кинул Ленивке кусочек яблока. Та прыгнула за ним, изящно извернувшись, щелкнула челюстями и приземлилась.
– И она ест яблоки! – воскликнула Челия. – Думаю, это ненастоящая собака.
– Ей нравятся яблоки.
– Она должна есть мясо.
– Но ей нравятся яблоки, – возразил я, садясь на корточки и почесывая Ленивку за ушами. Она перекатилась на спину и подставила мне живот. – Не так ли, девочка? Ты обожаешь яблоки, верно?
Ленивка высунула язык и ухмыльнулась мне, счастливо поеживаясь, задрав лапы.
Челия плюхнулась на траву рядом с нами.
– Ты выбрал наряд для великого события?
Я непонимающе посмотрел на нее.
– Твой день имени? Совершеннолетие? Превращение в мужчину? Провозглашение наследником твоего отца?
– А-а… Это.