реклама
Бургер менюБургер меню

Оноре де Бальзак – Госпожа Фирмиани: метод параллельного погружения (страница 1)

18px

Оноре де Бальзак

Госпожа Фирмиани: метод параллельного погружения

Madame Firmiani (Госпожа Фирмиани)

Cher Alexandre de Berny, (Дорогой Александр де Берни;)

Son vieil ami, (его старый друг;)

DE BALZAC. (ДЕ БАЛЬЗАК)

Cher Alexandre de Berny,

Son vieil ami,

DE BALZAC.

Beaucoup de récits, riches de situations (Многие рассказы, богатые положениями и ситуациями; récits – рассказы; riches – богатые; situations – ситуации) ou rendus dramatiques par les innombrables jets du hasard, (или сделанные драматическими бесчисленными ударами случая; rendus dramatiques – сделанные драматическими; innombrables – бесчисленные; jets du hasard – удары, броски случая) emportent avec eux leurs propres artifices (несут с собой собственные художественные приёмы; emporter avec eux – уносить с собой; artifices – приёмы, ухищрения) et peuvent être racontés artistement ou simplement par toutes les lèvres, (и могут быть рассказаны искусно или просто любыми устами; artistement – художественно; simplement – просто; par toutes les lèvres – всеми устами) sans que le sujet y perde la plus légère de ses beautés ; (так, что сюжет не теряет при этом ни малейшей своей красоты; sujet – сюжет; perdre – терять; la plus légère – малейшую; beautés – красоты) mais il est quelques aventures de la vie humaine (но есть некоторые приключения человеческой жизни; aventures – приключения; vie humaine – человеческая жизнь) auxquelles les accents du cœur seuls rendent la vie, (которым лишь интонации сердца придают жизнь; accents du cœur – акценты, интонации сердца; rendre la vie – оживлять) il est certains détails pour ainsi dire anatomiques (есть определённые, так сказать, анатомические подробности; pour ainsi dire – так сказать; anatomiques – анатомические) dont les fibres déliées ne reparaissent dans une action éteinte (чьи тончайшие волокна не проявляются вновь в угасшем действии; fibres déliées – тонкие волокна; reparaître – вновь появляться; action éteinte – угасшее действие) que sous les infusions les plus habiles de la pensée ; (иначе как под самыми искусными настоями мысли; infusions – настои; habiles – искусные; pensée – мысль) puis, il est des portraits qui veulent une âme (затем, есть портреты, которым нужна душа; portraits – портреты; veulent – требуют) et ne sont rien sans les traits les plus délicats de leur physionomie mobile ; (и которые ничто без самых тонких черт их подвижной физиономии; traits – черты; délicats – тонкие; physionomie mobile – подвижное лицо) enfin, il se rencontre de ces choses (наконец, встречаются такие вещи; il se rencontre – встречается) que nous ne savons dire ou faire (которые мы не умеем ни сказать, ни сделать; ne savons – не умеем) sans je ne sais quelles harmonies inconnues (без каких-то неведомых гармоний; je ne sais quelles – какие-то; harmonies inconnues – неизвестные гармонии) auxquelles président un jour, une heure, (которым покровительствуют день, час; présider – главенствовать, покровительствовать) une conjonction heureuse dans les signes célestes (счастливое соединение в небесных знаках; conjonction heureuse – счастливая конъюнкция; signes célestes – небесные знаки) ou de secrètes prédispositions morales. (или тайные нравственные предрасположенности; secrètes – тайные; prédispositions morales – моральные предрасположенности.)

Beaucoup de récits, riches de situations ou rendus dramatiques par les innombrables jets du hasard, emportent avec eux leurs propres artifices et peuvent être racontés artistement ou simplement par toutes les lèvres, sans que le sujet y perde la plus légère de ses beautés ; mais il est quelques aventures de la vie humaine auxquelles les accents du cœur seuls rendent la vie, il est certains détails pour ainsi dire anatomiques dont les fibres déliées ne reparaissent dans une action éteinte que sous les infusions les plus habiles de la pensée ; puis, il est des portraits qui veulent une âme et ne sont rien sans les traits les plus délicats de leur physionomie mobile ; enfin, il se rencontre de ces choses que nous ne savons dire ou faire sans je ne sais quelles harmonies inconnues auxquelles président un jour, une heure, une conjonction heureuse dans les signes célestes ou de secrètes prédispositions morales.

Ces sortes de révélations mystérieuses (Подобного рода таинственные откровения; révélations – откровения; mystérieuses – таинственные) étaient impérieusement exigées (настойчиво, властно требовались; impérieusement – властно, настоятельно; exiger – требовать) pour dire cette histoire simple (чтобы рассказать эту простую историю; dire – рассказывать; histoire – история; simple – простая) à laquelle on voudrait pouvoir intéresser (к которой хотелось бы суметь привлечь интерес; vouloir – хотеть; pouvoir – мочь; intéresser – заинтересовать) quelques-unes de ces âmes naturellement mélancoliques et songeuses (некоторые из тех душ, по природе меланхоличных и мечтательных; âmes – души; naturellement – по природе; mélancoliques – меланхоличные; songeuses – мечтательные) qui se nourrissent d’émotions douces. (которые питаются тихими, нежными эмоциями; se nourrir de – питаться; émotions douces – мягкие, нежные эмоции.)

Ces sortes de révélations mystérieuses étaient impérieusement exigées pour dire cette histoire simple à laquelle on voudrait pouvoir intéresser quelques-unes de ces âmes naturellement mélancoliques et songeuses qui se nourrissent d’émotions douces.

Si l’écrivain, semblable à un chirurgien près d’un ami mourant, (Если писатель, подобно хирургу у постели умирающего друга; semblable – подобный; chirurgien – хирург; près de – возле; ami mourant – умирающий друг) s’est pénétré d’une espèce de respect pour le sujet qu’il maniait, (проникся своего рода уважением к предмету, с которым он работал; se pénétrer de – проникнуться; espèce – род, разновидность; respect – уважение; sujet – предмет, тема; manier – обращаться, работать с чем-либо) pourquoi le lecteur ne partagerait-il pas ce sentiment inexplicable ? (почему же читатель не разделил бы это необъяснимое чувство?; partager – разделять; sentiment – чувство; inexplicable – необъяснимый) Est-ce une chose difficile que de s’initier à cette vague et nerveuse tristesse (Разве трудно приобщиться к этой смутной и нервной печали; s’initier à – приобщиться; vague – смутный; nerveux – нервный; tristesse – печаль) qui, n’ayant point d’aliment, répand des teintes grises autour de nous, (которая, не имея пищи, разливает вокруг нас серые оттенки; n’ayant point – не имея; aliment – пища, подпитка; répandre – распространять; teintes grises – серые тона) demi-maladie dont les molles souffrances plaisent parfois ? (полуболезнь, чьи мягкие страдания порой даже доставляют удовольствие?; demi-maladie – полуболезнь; mou – мягкий, вялый; souffrances – страдания; plaire – нравиться; parfois – иногда.)

Si l’écrivain, semblable à un chirurgien près d’un ami mourant, s’est pénétré d’une espèce de respect pour le sujet qu’il maniait, pourquoi le lecteur ne partagerait-il pas ce sentiment inexplicable ? Est-ce une chose difficile que de s’initier à cette vague et nerveuse tristesse qui, n’ayant point d’aliment, répand des teintes grises autour de nous, demi-maladie dont les molles souffrances plaisent parfois ?

Si vous pensez par hasard aux personnes chères que vous avez perdues ; (Если вы случайно думаете о дорогих вам людях, которых вы потеряли; par hasard – случайно; personnes chères – дорогие люди; perdre – терять) si vous êtes seul, s’il est nuit ou si le jour tombe, (если вы один, если сейчас ночь или если день клонится к вечеру; être seul – быть одному; il est nuit – ночь; le jour tombe – день меркнет, подходит к концу) poursuivez la lecture de cette histoire ; (продолжайте чтение этой истории; poursuivre – продолжать; lecture – чтение) autrement, vous jetteriez le livre, ici. (иначе вы бросили бы книгу прямо здесь; autrement – иначе; jeter – бросать) Si vous n’avez pas enseveli déjà quelque bonne tante infirme ou sans fortune, (Если вы ещё не похоронили какую-нибудь добрую тётушку, немощную или без состояния; ensevelir – хоронить; bonne tante – добрая тётя; infirme – немощная; sans fortune – без состояния) vous ne comprendrez point ces pages. (вы вовсе не поймёте этих страниц; ne point – вовсе не; comprendre – понимать) Aux uns, elles sembleront imprégnées de musc ; (Одним они покажутся пропитанными мускусом; aux uns – одним; sembler – казаться; imprégnées – пропитанные; musc – мускус) aux autres, elles paraîtront aussi décolorées, aussi vertueuses (другим они покажутся столь же блеклыми, столь же добродетельными; aux autres – другим; paraître – казаться; décolorées – выцветшие, блеклые; vertueuses – добродетельные) que peuvent l’être celles de Florian. (какими только могут быть страницы Флориана; pouvoir l’être – мочь быть; celles – таковые, страницы.)

Si vous pensez par hasard aux personnes chères que vous avez perdues ; si vous êtes seul, s’il est nuit ou si le jour tombe, poursuivez la lecture de cette histoire ; autrement, vous jetteriez le livre, ici. Si vous n’avez pas enseveli déjà quelque bonne tante infirme ou sans fortune, vous ne comprendrez point ces pages. Aux uns, elles sembleront imprégnées de musc ; aux autres, elles paraîtront aussi décolorées, aussi vertueuses que peuvent l’être celles de Florian.