Оливия Вильденштейн – Дом неистовых клятв (страница 1)
ДОМ НЕИСТОВЫХ КЛЯТВ
Серия: Королевство воронов. Книга 3.
Автор: Оливия Вильденштейн
Переводчик: Siberian_forest
Редакторы: Siberian_forest, Marina_lovat, Gosha_77, Luxmila01, TatyanaGuda
Переложение для группы https://vk.com/booksource.translations
Словарь люсинского языка
Альтецца — Ваше высочество
баста — прими это
биббино / биббина— малыш / малышка
буондиа — добрый день, доброе утро
буонотте — спокойной ночи
буонсера — добрый вечер
Калдрон — Котел
карина — дорогая
кастаньоле — тесто, обжаренное в масле и обваленное в сахаре
корво — ворон
кугго — племянник
куори — сердце
долча — дорогая
долто (долта) — дурак (дура)
генерали — генерал
граци — спасибо
— ина / ино — уменьшительно-ласкательный суффикс для имен
Маэцца — Ваше величество
мамма — мама
маре — море
мерда — дерьмо
микаро (микара) — мой дорогой (моя дорогая)
ми куори — сердце мое
мойо / мойа — муж / жена
нонна — бабушка
нонно — дедушка
паппа — папа
пефаваре — пожалуйста
пиколино (пиколина) — малютка
пикколо — маленький
принчи / принчиса — принц / принцесса
санто (санта) — святой (святая)
скаццо (скацца) — оборванец (оборванка)
скуза — извини
сергенте — сержант
серпенс — змей стрега — ведьма
сольдато — солдат
таре — земля
тиуамо — я тебя люблю
тиудево — я тебе должен
зиа — тётя
Словарь языка воронов
ab’waile — дом
adh — небо
ah’khar — возлюбленный
ag — и
álo — привет
annos dòfain — угнетение ануса
bahdéach — красивый
bántata — картофель
beinnfrhal — горная ягода
behach — маленький
bilbh — тупой
bìdh — еда
chréach — ворон
сúoco — кокос