Оливия Мэннинг – Разграбленный город (страница 68)
У Гарриет перехватило дыхание.
– Что будет с Гаем?
– Гай не дурак, – сказал Якимов. – Он не пропадет.
– Нашу квартиру ограбили в ночь перед нашим отъездом, – сказала Гарриет и увидела, как у Якимова дрогнуло лицо. Ей вспомнился план нефтяной скважины. Эта дрожь выдала его. Теперь она знала, кто взял план, но это было уже не важно. Ее волновали более серьезные вещи.
– Британская миссия приглядит за нашим мальчиком, – сказал Якимов. – У них есть представительства и во Франции, и в Италии. Добби любит Гая, а Добби – хороший человек. Он никогда не оставит друга.
– Добсон в Софии, – сказала Гарриет.
– Да что вы! – Вне всякого сомнения, Якимов вспомнил о своих шестидесяти тысячах леев. – Дорогой Мус, я бы выпил еще.
Мустафа поднял большую красную ладонь и подал сигнал официанту. Им принесли еще бренди.
Возбуждение Гарриет улеглось, и она почувствовала, что очень устала. Она смотрела на часы на стене и слушала Якимова, который разглагольствовал об афинских благах. Продуктов, говорил он, здесь в избытке.
– И здесь много наших знакомых: взять хотя бы Тоби Лаша.
– Тоби Лаш здесь?
– Да. По слухам, занимает очень важный пост. Как и его друг Дубедат. А лорд Пинкроуз только что прибыл из Бухареста. Когда вы устроитесь, то почувствуете себя как дома.
Гарриет кивнула, думая о Гае и Саше. Сможет ли она где-то почувствовать себя дома, если их не будет рядом? Она спросила, давно ли Якимов приехал в Афины.
– Неделю назад.
К Якимову вернулась прежняя пышность манер, с которой он некогда покорял бухарестское общество. Казалось, он чувствовал себя как дома в этом новом мирке, где его еще не раскусили.
Когда стрелка часов приблизилась к одиннадцати, Гарриет почувствовала, что с трудом может дышать. Всё вокруг стало невыносимым. Она вскочила на ноги:
– Мне надо вернуться в миссию.
Якимов тоже встал:
– Я схожу с вами.
Гарриет удивилась.
– Не утруждайте себя, – сказала она. – Вы очень добры, но…
– Разумеется, я схожу с вами. Ваш старый Яки не так плох, как вы думаете. Не лишен галантности, знаете ли, совсем не лишен.
Его подбитое соболем пальто свисало со спинки стула; он набросил его на плечи, тут же приобретя щеголеватый вид, и сказал Мустафе-Бею:
– Я вернусь в скором времени.
Мустафа-Бей торжественно кивнул.
– Восхитительное место, – сказал Якимов, когда они вышли на улицу. – Милейшие люди. Мустафа – мой добрый старый друг. Мы с Долли гостили у него, когда у него был дом в Смирне. Был миллионером или что-то в этом духе. А теперь сидит без гроша, как и ваш бедный Яки.
Вспоминая былые деньки, он поднялся с ней по холму. Когда они подошли ко входу в миссию, Гарриет попросила:
– Не могли бы вы зайти и спросить?
Ей казалось, что потрясение будет менее убийственным, если услышать новости через посредника.
Якимов тут же направился внутрь, как бы демонстрируя своей готовностью услужить, что бояться нечего. Она прислонилась к фонарному столбу. Улица опустела, и вокруг не было никаких признаков жизни, если не считать светящихся окон канцелярии. Она смотрела на дверь, в которую зашел Якимов. Он появился очень скоро, улыбаясь, словно принес благие вести. Гарриет встрепенулась.
– Как я и думал, дорогая моя, – сказал Якимов весело. – Всё в порядке. В Бухаресте тихо. Они в самом деле ожидают появления оккупационных войск, но пока что их не слышно. Британская миссия наготове и утверждает, что британские подданные не пострадают. Готов поспорить, ваш муж в скором времени будет с вами.
Гарриет вдруг ощутила сильнейшее опустошение и усталость. Она разрыдалась. Она оплакивала Сашу, рыжего котенка, одинокий силуэт Гая на летном поле, заброшенную квартиру, порванные книги на полу, войну, бесконечные страдания и сумбур, царящий в мире.
Якимов, не говоря ни слова, осторожно вел ее по улице. Когда она начала шмыгать носом и сморкаться, он спросил, где она живет.
У двери гостиницы он сказал:
– Вы отдохнете ночью, и наутро всё будет казаться совсем иным.
– Вы очень добры ко мне, – сказала Гарриет. – Мне бы хотелось чем-то вам отплатить.
Он удивленно рассмеялся:
– Ну что вы, дорогая, вы ведь приняли меня! Дали мне крышу над головой. Куда же больше?
– Боюсь, это была идея Гая.
– Но вы кормили меня. Вы позволили мне остаться.
Ей стало стыдно за то, что она так неохотно играла свою роль.
– Вижу, вы сберегли свое чудесное пальто, – сказала она.
– Да-да, – с готовностью подтвердил он и распахнул его, демонстрируя потертый соболиный мех. – Я рассказывал вам, что сам царь подарил это пальто моему бедному батюшке?
– Кажется, как-то упоминали.
Он коснулся губами ее руки.
– Если я вам понадоблюсь, вы можете найти меня у Зонара, – сказал он и похлопал ее по руке, прежде чем отпустить. – Спокойной ночи, дорогая моя.
– Спокойной ночи.
Он помахал ей на прощание и ушел. Оторванный кант пальто волочился за ним по тротуару.