18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Оливер Шлик – Первое дело Матильды (страница 32)

18

24

Застенчивые разоблачения

Торвальд уходит на кухню выполнять поручение. Остальные, подойдя к нам, рассаживаются на диване и в креслах. Доктор Херкенрат, вывалив язык, с влюблённым видом укладывается у ног Шарлотты, Геральд Шедель посылает наследнице ободряющий взгляд типа «Не бойся, прорвёмся!». Дориан Шпрудель с Ланой Берг устраиваются на красном диване, старательно глядя в разные стороны и делая вид, будто друг к другу совершенно равнодушны. Я вижу, что комиссар Фалько шепчется с полицейскими в форме, после чего те, покинув холл, встают на посту у входной двери. Комиссар занимает место в одном из обитых бархатом кресел.

«Отлично!» – думаю я. Всё как в одном из особенно любимых мной старомодных английских детективов. Там тоже в конце все всегда сидят вместе. В библиотеке, в бильярдной или, как в данном случае, в холле. Сидят и с удивлением слушают доводы сыщика, который раскручивает перед ними всё дело, сообщает свои выводы – и разоблачает преступника. Но если ты застенчивый сыщик, то такая ситуация тебе, конечно, в первую очередь неприятна.

– Я всегда… э-э-э… немного нервничаю, когда должен говорить перед несколькими людьми сразу, – шепчет мне Рори. – Не могла бы ты… э-э-эм… поддержать меня?

– Конечно. Но начинайте уже! Мне в восемь нужно быть дома.

– Ну, в общем… ладно, – выступив вперёд, сыщик откашливается и смущённо выдыхает. – Можно попросить вашего внимания? Я бы хотел вам…

– А можно чуть громче, шеф? – прерывает его Дориан Шпрудель.

– Э-э-эм… разумеется, – краснея, кивает Рори. – В общем, я… с удовольствием изложу вам, в чём состоит… кхе-кхе… дело о похищении жемчужины Шпруделей и её… э-э-эм… внезапном обнаружении.

– Поменьше «э-э-эм» и «кхе-кхе», – шепчу я.

– Э-э-эм… кхе-кхе… да, – сыщик застенчиво оглядывает собравшихся и начинает: – Когда Шарлотта мне вчера позвонила и сообщила об исчезновении жемчужины Шпруделей, я, как и любой другой, вначале исходил из того, что это кража. А когда она более подробно рассказала мне об обстоятельствах этой кражи, я понял: вор кто-то из своих. Каким-то образом он узнал комбинацию цифр от сейфа, известную только Шарлотте, – Рори обегает взглядом присутствующих, которые все как один в волнении не сводят с него глаз. – Но потом, – продолжает он, – жемчужина поразительным образом объявилась. Сегодня утром. В комнате Шарлотты. И тут я понял: это не кража. Но и не мошенничество со страховкой, – добавляет он, бегло взглянув на виновато шмыгающего носом комиссара Фалько. – Все улики указывали на то, что преступница – Шарлотта: только она знала комбинацию цифр сейфа, там были обнаружены только её отпечатки пальцев, а затем жемчужина вдруг находится в её комнате. Да ещё эти анонимные звонки в полицию…

– Что за анонимные звонки? – с неподвижным как у скульптуры лицом спрашивает Лана Берг.

– В полиции приняли два звонка, – объясняет сыщик. – Первый – незадолго до исчезновения жемчужины. Звонивший утверждал, что Шарлотта планирует обмануть страховую компанию. А второй звонок – сегодня утром. Кто-то сообщил полиции о том, что пропавшую жемчужину они найдут в вазочке с шоколадными драже в комнате Шарлотты. Эти звонки – очень явная неуклюжая попытка повесить все обвинения на Шарлотту. Это меня смутило. С чего бы вору звонить, вместо того чтобы тихонько припрятать краденое? – Обстоятельно откашлявшись, Рори провозглашает: – Это дело не о краже, а о том, чтобы оговорить Шарлотту!

– Но это же просто чушь, – подаёт голос Дориан Шпрудель. – Зачем кому-то нужно, чтобы она отправилась в тюрьму?

– Чтобы убрать её с дороги, – тихим голосом отвечает сыщик. – Чтобы получить контроль над миллиардным наследством Шпруделей. Чтобы распоряжаться деньгами. Тот человек закрыл бы все благотворительные проекты Шарлотты и смог бы использовать всё состояние для собственной выгоды, – бросив робкий взгляд на наследницу, сыщик говорит: – Если бы Шарлотта отправилась в тюрьму, наследством распоряжался бы… кто-то другой. – Робко моргая, Рори внимательно смотрит на Дориана. – Её ближайший родственник!

У Дориана Шпруделя глаза на лоб лезут, он вскакивает и в панике визжит:

– Вы… вы же не думаете, что это я?! Пока вы сейчас не сказали, я никогда и не задумывался, что в этом случае я… – Дориан бросает умоляющий взгляд на сестру: – Шарлотта, поверь! Я бы никогда ничего подобного… То есть я хочу сказать… ты приняла меня, когда я появился здесь совершенно без гроша. Ладно, возможно, я и беру время от времени немного мелочи у тебя из кошелька – но я бы никогда…

– Сядь на место, попрыгунчик, – командует комиссар Фалько. Дориан выглядит так, будто вот-вот расплачется. Краем глаза я вижу, что Лана Берг украдкой берёт его за руку. – Спокойствие, дружок! И сядь уже наконец! – ворчит комиссар, силой усаживая его на диван, когда Торвальд, выкатив в холл сервировочный столик, заставленный кофейниками, чашками и тарелками, гнусавым голосом возвещает:

– Некрепкий кофе и булочки с изюмом. Как господа и изволили пожелать.

– О, большое спасибо, – говорит Рори, абсолютно не застенчиво хватая одну булочку, намазанную маргарином.

– На здоровье, господин Шай, – гундосит дворецкий, собираясь по-тихому ретироваться.

– Спокойно можете остаться, Торвальд, – говорю я.

– Не думаю, что это будет уместно, – сдержанно улыбается дворецкий. – Тут ведь дело семейное.

– Да. Именно поэтому вам и следует остаться, – возражаю я, радостно ему улыбаясь. – Потому что и вы тоже Шпрудель. Сводный брат Шарлотты. И тем самым её ближайший родственник. Не правда ли, Торвальд?

– Мой сводный брат?! – Шарлотта, смертельно побледнев, так внезапно подскакивает с кресла, что Доктор Херкенрат взвывает от испуга.

Торвальда начинает трясти. На лице появляется выражение как у осы, которая видит приближающуюся к ней мухобойку. Обеими руками вцепившись в сервировочный столик, он вопит высоким жалобным голосом «Это всё его идея!», указывая на Геральда Шеделя.

– Да, – тихо говорит Рори. – Я… э-э-эм… знаю.

Все мгновенно впиваются глазами в адвоката, у которого на лбу выступают бисерины пота. Взгляд его мечется в панике, язык нервно облизывает губы. Вскочив, он решается на неуклюжую и довольно бесперспективную попытку побега, но не преодолевает и трёх метров. Когда здоровяк-адвокат проносится мимо комиссара Фалько, тот небрежно поднимает ногу – и массивное тело Геральда Шеделя с ужасным грохотом обрушивается на паркет. С похожим звуком, наверное, падает на землю комета. Широко расставив ноги, комиссар Фалько встаёт над адвокатом, надевает на него наручники и, продолжая невозмутимо жевать свою жвачку, рывком поднимает его с пола.

– Это возмутительно! – хнычет Геральд Шедель. – Обвинение совершенно бездоказательно. Я жертва полицейского произвола и буду…

– Заткнись! – угрожающим тоном приказывает комиссар, и Геральд Шедель, испугавшись, даёт полицейскому переместить себя в кресло. Затем комиссар надевает наручники и на совершенно запуганного Торвальда.

Шарлотта с трудом сохраняет самообладание.

– Геральд?! Ты?! – тихо говорит она. – Я тебе доверяла. Как ты мог?!

Адвокат, поджав губы, молчит.

Повернувшись к Рори, Шарлотта спрашивает:

– Как… как ты догадался, что это сделали они?

Сыщик обстоятельно откашливается, эта тема ему явно неприятна:

– Ну… э-э-э… в разговоре с Матильдой ты упомянула, что брак твоих родителей не был счастливым. К тому же я получил информацию, что, возможно… кхе-кхе… существует некая семейная тайна. А когда я стал устанавливать взаимосвязи между фактами, то понял, что это за тайна. – Разглядывая носки своих ботинок, сыщик продолжает: – У твоего отца была… э-э-э… связь с другой женщиной. Недолго – но эта женщина от него забеременела. Полагаю, твой отец опасался скандала, если выяснится, что у него есть внебрачный ребёнок. Очевидно, он лихорадочно соображал, как этого избежать, и, доверившись в этой ситуации своему лучшему другу Геральду Шеделю, попросил у него совета.

Шарлотта молча сидит, то и дело поглядывая на Торвальда, а затем тихо шепчет:

– Ты мой брат?

Дворецкий пристыженно смотрит в пол, а в разговор вступает Дориан Шпрудель. На лице у него явное облегчение от того, что он вне подозрений.

– Какая-то дикая история, – говорит он, обращаясь к Рори. – Семейная тайна, внебрачный сын… Но вот чего я так и не понимаю – как вы обо всём догадались? Что за информацию вы получили?

Рори, смущённо почёсывая шею, бросает на меня молящий о помощи взгляд. Разумеется, он не может выдать свой особый метод: не может рассказать ни об информации, которую получил от семейного портрета (о том, что на портрете недостаёт чего-то или кого-то, как выяснилось – сводного брата Шарлотты Торвальда), ни, конечно же, о том, что следующую информацию получил, облизав бокал из-под виски и услышав голос отца Шарлотты. «Никто не должен об этом узнать. Никогда».

– Да, пожалуйста. Просветите нас, – с вызовом глядя на сыщика, напирает Лана Берг. – Что это за информация?

Рори нервно приглаживает волосы и, похоже, с радостью сделался бы невидимкой.

– Мы сейчас обсуждаем не что это была за информация, а совсем другое, – вступаюсь я за него и, пристально глядя на Геральда Шеделя, говорю: – Может, вы хотите внести вклад в разъяснение этого дела?