Ольга Ярошинская – Искры на ветру (страница 26)
— Ты оставила дворец, одним махом лишившись всех привилегий. Он хотел исправить твою ошибку, — понял Элай.
— Ты, конечно, не идеал, Риан, — вздохнула Хильда, окинув его обидно оценивающим взглядом, — но, думаю, я не ошиблась, когда спасла твою королевскую задницу. А ты в ответ только дерзишь и ерничаешь!
— Не только, — возразил Элай. — Я выжег от блох и муравьев не меньше десятка загонов!
— Молодец, — скупо похвалила она.
— А Чарльз хотел, как лучше. Для тебя.
— И поэтому собирался убить мальчика, который стал мне родным? — воскликнула Хильда.
Элай снисходительно улыбнулся.
— Я не мальчик давно. Если что, я его прощаю. Даже мой родной отец распорядился меня убить, что уж говорить об обычном учителе. Пора бы забыть это, Хильда. Чарльз любит тебя. По-настоящему.
Хильда раздраженно закатила глаза.
— И я тоже люблю, ты же знаешь, — добавил Элай.
— Но это не избавит тебя от работы, — заявила она, но ее голос немного смягчился. — Я думаю приспособить твой знак меча. У тебя отличный удар, верно? А в Драхасе ужасно запылились ковры! Особенно те, что были в покоях капитана. Там и диваны бы выбить, и подушки…
— А мой легендарный аркан крыльев можно использовать для того, чтобы помыть окна на верхних этажах крепости, — подхватил Элай. — А знак летописца, чтобы разобрать самые корявые сочинения.
— Хорошая идея! — одобрила Хильда. — Оставим это на послезавтра. Еще предложения?
— Я, пожалуй, пойду, — усмехнулся он, направляясь в глубь драконятника.
— А куда? — спохватилась она.
— Полетаю на Дымке.
— Без Вив?
— Мне надо проораться в одиночестве, — сказал Элай. — Накопилось.
— Залети подальше в море, — посоветовала Хильда. — Вдруг заодно удастся поймать тунца.
У загона с Сильвой Элай задержался. Драконица перестала отказываться от еды, но все еще демонстрировала суровый нрав. Завидев Элая, принюхалась, повернула морду. Красивый зверь: чешуя блестит даже в полумраке загона, крылья как будто стали еще шире, хотя она и раньше была очень быстрой.
— Полетаешь со мной? — миролюбиво предложил Элай, но Сильва оскалила зубы.
— Куда-то собрался? — спросил Туч, появляясь рядом с ящиком, полным рыбы.
Подбросил одну, и рыбка исчезла в пасти Сильвы.
— Полетаю немного.
— Без Вив? — удивился он точно как Хильда.
— Мужчине иногда надо побыть одному.
Судя по тому, как удивленно вытянулось лицо Туча, ложь получилась не слишком удачной.
— Готовлю ей подарок, — добавил Элай, и Туч понятливо покивал. — Позаботься о ней, если… пока меня не будет.
— А ты надолго?
Элай свистнул, подзывая дракона.
— Нет.
— В Айдану? — не отставал Туч. — Можно я с тобой? Что за подарок, Элай?
Не став дожидаться, пока Дымок приземлится, он взлетел сам, уходя от ответа.
Если он победит в этом поединке, и если тот вождь не наврал. Если там нет засады, если записка вообще не глупая шутка. Тогда он подарит Вивиане армию красноперых, корону и все королевство. Слишком много «если», но упустить такую возможность Элай не мог. Другой может и не представиться.
Внизу мелькнули рыжие волосы Вив, и сердце на миг застучало быстрее. Элай направил дракона в сторону города, чтобы никто не заподозрил неладное, пролетел над бухтой и бронзовой дорожкой заката. Красноперый написал — после захода солнца, так что Элай покружился над морем и позволил Дымку выловить рыбу, плескавшуюся в волнах.
— Сегодня я буду сражаться без тебя, — сказал дракону, погладив черную шею. — Дело чести. Но будь начеку.
Он ни за что не проиграет. Но если что-то пойдет не так, можно свистнуть Дымку и удрать. В конце концов, лучше отступить и выиграть бой позже, чем бесславно погибнуть.
Вернувшись к Драхасу, Элай сделал круг над крепостью, подлетел к сторожевой башне поближе, чтобы его на обратном пути не приняли за красноперого.
Хильда что-то крикнула, приложив ладони рупором к губам. Денфорд, бледный как мел, стоял рядом. Элай повернул к горам. Драконья кровь пела, предвкушая поединок — и победу.
* * *
Элай полетел к горам, и Хильда с замиранием сердца следила, как крылатый силуэт сужается в черную точку. Слегка успокоилась, когда дракон свернул ко второму зубу. Именно там капитан менялся товарами с дикарями. Может, и Элай хочет предложить им обмен?
— Ты дрожишь, здесь холодный ветер, — проявил наблюдательность Денфорд.
Иногда он бесил ее до дрожи — своим занудством, нравоучениями, предсказуемостью. Но она привыкла к нему, как… к старому креслу: пусть скрипучее, и подлокотники потерлись, но в целом удобно.
— Хочешь чаю? — предложил он.
Хильда отобрала у него фляжку, глотнула и скривилась.
— Да тут больше бальзама, чем заварки! — возмутилась она.
— Если не нравится…
— Нет уж, оставь, — возразила Хильда, прикладываясь к фляжке осторожнее. — Что Элаю там понадобилось, скажи.
— Без понятия, — честно ответил Чарльз. — Я сильно сомневаюсь, что Элай сумеет наладить с красноперыми дипломатические отношения после того, как они попытались украсть его невесту. Нападение на Драхас, убийство капитана, мое ранение — на все это наш принц легко бы закрыл глаза.
— Но Вивиана — его свет в окошке, — подхватила Хильда.
— Вроде того, — хмыкнул Чарльз. — Красноперые угрожали ее жизни — такого Элай не простит. И я готов поспорить, что он полетел туда вовсе не торговаться. Скорее, угрожать. Да, пожалуй, он полетел ставить ультиматум.
— Какой? — нахмурилась Хильда, разворачивая плед, который Денфорд принес с собой. — Сдавайтесь, или вам крышка?
— Именно так, — покивал он. — Жаль, Элай не спросил моего совета. Я бы составил письмо по всем правилам.
— Не думаю, что дикарям так уж важно вежливое обращение, — заметила Хильда. — В той записке было всего пара строк.
— В какой записке? — вскинулся он.
— Да от дикарей, — бросила она. — Элай сжег ее. Сказал, там ругательства.
— По поводу?
— Прекращения торговли.
— Это странно, — задумался Чарльз. — Так-то красноперые — примитивный народ. Но даже они должны понимать, что прямое нападение на крепость, повлекшее за собой жертвы, может привести к негативной ответной реакции.
— Ты иногда так говоришь, что зубы сводит, — вздохнула Хильда, сделав еще глоток.
— Они изрешетили капитана стрелами, а потом написали, почему больше нет железа для наконечников? — продолжал рассуждать он. — Хильда, тут что-то не так. Ты можешь вспомнить хоть что-то из той записки?
Она побарабанила пальцами по железной фляжке, прикрыла глаза.
— Закорючки, палочки… — Дохнув на фляжку, нарисовала пальцем пару завитков на запотевшем боку.
— Интересно, — протянул Денфорд. — Если ты не ошиблась, то здесь написано — кто сильнее. Вот эта галочка означает превосходную степень. Даже, я бы сказал, не сильнее, а сильнейший. Самый сильный.
— Элай сказал, там оскорбления, — засомневалась Хильда.