Ольга Обская – Как я стала королевой, или Ты об этом пожалеешь, мой король! (СИ) (страница 30)
— Не верю в предательство старого верного Луиджи, — покачал головой король.
— Возможно, он просто околдован. Что если его альбатрос — фамильяр некоего тёмного мага-менталиста? Мы уже видели с тобой странную птицу, которую тоже посчитали фамильяром — ворона, подменившего письмо. Альбатрос может оказаться его побратимом.
Король задумался. Алиса дала ему время для размышлений, переключив своё внимание на яичницу, но через несколько минут продолжила.
— Альбатрос странно себя ведёт, не находишь? Почему он проявлял беспокойство, словно на судне есть женщина в положении? Мы её так и не нашли. Не было ли это просто напоминанием о старом флотском поверье, что беременная женщина на корабле — к беде. Нам с тобой пытались внушить мысль, что лучше повременить с супружеской жизнью, потому что если ребёнок будет зачат — то меня придётся снять с корабля, чтобы не накликала несчастья. Всё сходится. Птица работает на врагов короны, не желающих, чтобы у королевской четы появился наследник.
Король погрузился в ещё более глубокие раздумья, из которых вернулся в реальность с комплиментом:
— Ты очень умна, моя королева.
Прозвучало искренне. То-то же.
— Вчера Пиполо заметил альбатроса возле окна твоей каюты — птица явно шпионит, — озвучила Алиса ещё одну улику. — Как проверить, не околдован ли ею капитан? Среди твоих людей есть маги-менталисты?
— Перед тобой лучший маг -менталист королевства, — похвастался король.
Можно было ожидать, что фраза прозвучит заносчиво и самонадеянно, но Алиса расслышала только самоиронию.
— Когда-то для меня не составило бы труда не только проверить, нет ли на капитане чар, но и снять их. А сейчас мой дар приглушён магическим долгом. Ментальная магия стала мне не доступна, — король отодвинул от себя пустую тарелку.
Алисе нравились мужчины, которые не теряют здоровый аппетит, какие бы неприятные мысли их не глодали. Она тоже расправилась со своей порцией с превеликим удовольствием, но это не отменяло того факта, что ситуация на корабле сложилась, мягко говоря, безвыходная. Капитан судна околдован, куда он ведёт корабль непонятно. Однако король не унывал.
— Пусть снять чары с капитана пока не получится, но мы можем вывести из строя его альбатроса, — поделился он планом действий. — Дам указание Жанкарло, чтобы приготовил усыпляющий эликсир. Пусть птица дремлет до самого прибытия на остров.
— Хороший ход, мой король.
На капитана влияют через альбатроса. Как только птица уснёт, капитаном не смогут управлять. Есть надежда, что он начнёт выполнять приказы короля и приведёт корабль к месту назначения целым и невредимым.
— Полагаю, что на поимку и усыпление альбатроса уйдёт около часа, — король сделал несколько глотков чая, — а потом жду тебя в своей каюте, моя королева. Продолжим начатое вчерашним вечером. Теперь, когда мы вычислили лазутчика и придумали, как его нейтрализовать, нам ничто и никто не помешает.
Вот так заявочка. Королю уже и ночи не нужно — его устраивает предаться любви в любое время суток. Алиса должна была немедленно унять его южный темперамент.
— Мой король, мы ведь уже обсуждали этот вопрос. Я не намерена вступать в супружеские отношения...
— Я о магии дзюдо, моя королева, — перебил он. Его ироничный взгляд скользнул поверх чашки на собеседницу. — Ты ведь обещала мне несколько уроков.
Ах, вот он о чём. Кто бы мог подумать, что Алиса тоже умеет сваливать с больной головы на здоровую.
— Чем больше узнаю твою магию, тем больше она меня восхищает, — взгляд короля, и правда, восхищённо сверкнул. — Хотел бы овладеть хотя бы азами. Возможно, это искусство мне очень пригодится на острове, особенно пока я лишён своей привычной ментальной магии.
За несколько дней не многому научишь, но Алиса была готова попробовать. Тем более, что на опасном острове королю действительно очень могут пригодиться приёмы самообороны. Она успела заметить, какой он способный ученик — схватывает на лету. Да и общефизическая подготовка у него на высоте — сильный, гибкий, ловкий.
— За несколько дней овладеть моей магией почти невозможно. Даже азами. Понадобится много интенсивных тренировок — дважды в день по три часа, и много твоего прилежания, мой король. Дзюдо даётся только упорным.
— Я умею быть усердным учеником, — пообещал он с ухмылкой предвкушения.
И вот эта ухмылка Алису насторожила. Не слишком ли опасно заниматься контактным видом спорта с мужчиной, который, совершенно очевидно, испытывает к тебе ощутимое физическое влечение, да и сама Алиса далеко не равнодушна к его мужским флюидам. Не пожалеет ли она, что согласилась быть тренером горячего красавца?
— Мой король, буду с тобой откровенна. Я не могла не заметить, что привлекаю тебя...
— Ещё как, — заверил величество, уставившись на её губы — нахально напоминая о вчерашнем поцелуе.
— Могу ли я рассчитывать, что ты сумеешь сдержать своё влечение во время тренировок?
Алиса ждала от короля очередной двусмысленной улыбки, но он, наоборот, вдруг стал совершенно серьёзным.
— Можешь. Я дал себе слово сдерживать порывы, какими бы нестерпимыми они ни были. Мы ни в коем случае не должны пока начинать супружеские отношения.
А вот это что-то новенькое. Алиса была удивлена до предела. Не король ли постоянно настаивал на обратном?
— Я провёл сегодня бессонную ночь, анализируя произошедшее, — решил он объясниться. — Враги короны настроены категорично. Для них настолько важно не допустить консуммации брака, что они готовы на всё — даже потопить корабль. Нетрудно догадаться, какие шаги они предпримут, если наследник трона всё же будет зачат. Ты будешь поставлена под удар. Я не могу этого допустить.
Король накрыл своей рукой руку Алисы. Её тронуло его благородство. Но рано она умилялась — уже следующей фразой он проявил свои тиранские наклонности.
— Однако это не значит, что я согласился с твоей идеей никогда не консуммировать наш брак. Ты королева и моя супруга. Ты дала клятву мне, и я дал клятву тебе. Я с каждым днём всё больше благодарен матери, что она нарушила традиции и посодействовала, чтобы брачный ритуал призвал именно тебя. Но чтобы защитить мою королеву, я не должен торопить события. Сначала нужно найти и обезвредить врагов короны. А для этого мне в первую очередь необходимо освободиться от магического долга и вернуть магическую силу.
До определённого момента намерения Алисы и короля совпадали. Её устраивало, что он временно отказался от попыток соблазнения. Она так же, как и он, хотела, чтобы враги были найдены и обезврежены, а король был освобождён от магического долга. А вот дальше, да простит её величество, у Алисы свои планы.
Но коль уж на ближайшее время они сделались союзниками, то можно попробовать стать ещё и друзьями.
— Помочь с поимкой альбатроса?
— Моя королева, это мужское дело.
Пф-ф. Не очень-то и хотелось. Но, тем не менее, сегодня на тренировке кое -кто поплатится за свой мужской снобизм. Алиса собиралась гонять величество до седьмого пота. За малейший недочёт — упал, отжался, упал, отжался.
— Хорошо. Встретимся через час, — кровожадно улыбнулась она, поднимаясь из -за стола.
Глава 40. На то есть причины
Сразу после завтрака Алиса направилась в камбуз. Не за добавкой, разумеется, — у неё было запланировано одно неотложное дело. Настолько неотложное, что она даже смогла побороть соблазн остаться на палубе и понаблюдать, как гвардейцы под предводительством короля будут ловить альбатроса. Хватит ли им ума подстроить ловушку или они будут действовать в лоб?
Она рассчитывала, что этому зрелищному действу найдутся свидетели (например, Пиполо), которые потом подробно перескажут ей весь ход событий. А потому со спокойной совестью покинула место, где должна была разыграться трагикомедия.
Открывая дверь камбуза, она надеялась, что не застанет там много народу. Так и вышло — лишь двое дежурных гвардейцев драили котлы. Алиса сразу приступила к реализации намеченного — её целью было приготовить мохито. Или, лучше сказать, некое подобие мохито. На удивление нашлись почти все необходимые компоненты — кубики льда, сахар, мята и лайм.
Гвардейцам, наверняка, было любопытно, что там за "зелье" готовит королева, но поинтересоваться они не решились. Вот и славно.
Алиса вышла из камбуза с двумя высокими стаканами, в которых плескалась ароматная светло-зелёная жидкость, и сразу направилась в свою каюту. Для реализации намеченного плана она выбрала именно мохито потому, что у него длинная история. По крайней мере, в земном мире. Считается, что этот тонизирующий коктейль изобрёл легендарный пират
— Френсис Дрейк. Цитрусы добавлялись в напиток для профилактики многочисленных болезней, той же цинги. А мята и сахар смягчали вкус рома. Да, в пиратской версии мохито вместо воды был именно ром. Но Алиса решила, что сойдёт и так.
Она зашла в каюту, плотно прикрыла за собой дверь, поставила стаканы на столик и удобно устроилась рядом — на кровати. Коктейли нужны были ей, чтобы приманить Того-Кто-Здесь-Навсегда. Король как -то назвал его Дрейком. И земного пирата, изобретателя мохито, тоже звали Дрейком. Алиса понимала, что это просто совпадение, но ведь бывает, что судьбы похожих людей в разных мирах повторяются. Она надеялась, что здешний Дрейк тоже был изобретателем мохито, или хотя бы любителем напитков на основе рома.