реклама
Бургер менюБургер меню

Ольга Хараборкина – Тайна заброшенного маяка (страница 31)

18

— Измена! — неожиданно сказала Оливия, а я чуть не поперхнулась — Себастиан брезглив и никогда не прикоснётся к женщине, предавшей его таким образом.

— Интересный факт из вашей биографии, — хмыкнула я.

— Это не ваше дело, — процедила она.

— Не сомневаюсь, так же как и не ваше мои отношения с лордом Блэкхардом. И я до сих пор не пойму, что мы здесь делаем. Вы не умоляете бросить его, чтобы вернуть себе, а значит ваши отношения больше походили на сделку, правила которой вы нарушили. Так чего же вы хотите, леди Амбер?

— Мы расстались. А теперь я хочу сделать ему так же больно, как он мне.

— Блэкхард поднял на вас руку? — удивлённо спросила, не донеся ложечку с десертом до рта.

— Он покалечил мне душу, — с надрывом произнесла она, и я видела по глазам, что леди сама себе не поверила. — После того, как вы предадите его, я вручу вам билет в любой конец Северного Архипелага.

Я бы, не задумываясь, приняла предложение этой искусительницы, если бы не якорь, и неприятное чувство, что меня в очередной раз пытаются использовать вслепую. А ещё её слова напомнили о мистере Кулидже, который любезно подвёз меня до Блэкстоуна на паромобиле, и я вновь успела пожалеть об упущенной возможности.

— Предположим, я соглашусь, — в глазах леди Амбер сверкнула торжество. — Но вам не кажется это бессмысленным?

— Что именно?

— Всё, — говоря это, я складывала маленький корабль из салфетки. Аккуратно, уголок к уголку. — Неужели вы будете предлагать каждой содержанке Блэкхарда покинуть город, перед этим заставив её изменить ему с другим мужчиной? Слова же о том, что последнее спасёт от преследования Себастиана — бред. Ваш корабль мести построен из гнилых досок и место ему на дне. — Бумажная лодка, опущенная мной в блюдце с чаем, впитала влагу и затонула.

— Почему вы отказываетесь? — продолжила она после затянувшегося молчания. — Это ваш шанс вырваться из города. Да и кандидат на замену Блэкхарда у вас есть, — цинично улыбнулась Оливия. Осведомленность жителей Блэкстоуна в моей личной жизни поражала.

— Ещё раз повторяю, разговор не имеет смысла.

Видя мою непреклонность, собеседница занервничала, а мне на секунду показалось, что она боится. Женщина закусила губу и забарабанила пальчиками по столу.

— Не хотела вам говорить, пожалев. Но вам ведь жалость не нужна, мисс Верлен?

Она взяла папку, которая лежала на соседнем стуле, ожидая своего часа. Неужели у нее есть, что предложить мне? А если так, то почему она не начала разговор с этих бумаг? Даже сейчас Оливия не торопилась доставать документы из папки, задумчиво смотря на меня.

— Взгляните, — с картинным вздохом сожаления она извлекла на свет обычные газеты и протянула мне.

Одно из издания я узнала сразу, местное, остальные принадлежали соседним городам: Челстер, Ульридж, Ротерем и Квотерсайд. Такие же забытые богом места, как и Блэкстоун, разве что располагались они в глубине острова Тир.

— Я обвела, — пропела Оливия. — Читайте, читайте. Не тороплю.

Теперь уже она с удовольствием вкушала десерт, старательно пряча довольную улыбку за чашкой чая. Недоуменно пожав плечами, я выполнила настойчивую просьбу. Объявление, которое она выделила во всех пяти изданиях, совпадало слово в слово. В Блэкстоун требовался новый смотритель маяка. Я решительно ничего не понимала. Что здесь происходило? Если Городское управление ищет нового накопителя для работы, то почему меня не предупредили. Или мне уже подписали смертный приговор?

— Ах, забыла сказать, — жеманно поведя плечами, произнесла леди Амбер. — Объявления разместил в газетах Себастиан. Вот его письма в редакции.

Из папки на свет достали несколько листов гербовой бумаги и передали мне. Почерк лорда Блэкхарда я видела один раз, но отлично запомнила эту хищную букву си. Но вот так сразу я не могла определить, действительно ли это написал он.

— Себастиан избавится от вас, мисс Верлен, — сочувствующе покачала головой Оливия. Я ей не поверила, сострадание и понимание были чужды этой женщине. Скажу больше — еще не встретила ни одного человека в Блэкстоуне, кто бы мог похвастаться такими качествами.

— Я подумаю над вашим предложением, — дипломатичный ответ с моей стороны.

— Подумайте и взвести всё хоро… — она недоговорила, проглотив окончание последнего слова. Оливия бросила какой-то дикий взгляд мне за спину и замерла, будто увидела привидение. На её лице отразилось мучительное желание исчезнуть из ресторана немедленно. Почему-то у меня не возникло и толики сомнения в причине столь резкой смены поведения леди Амбер. В подтверждении моим мыслям на моё плечо опустилась рука. Родовой перстень на мизинце с изображением чёрного пса подмигнул рубиновым глазам — игра света, но такая живая.

— Лорд Блэкхард, какая неожиданная встреча, — неискренне поприветствовала его Оливия.

— Встреча, — холодно произнёс он, — действительно, неожиданная.

Себастиан сел рядом со мной за стол, и мне невольно захотелось отодвинуться от него, такое же желание зеркально отразилось и на лице Оливии. Маг злился, и поток бушевал вокруг него, норовя вырваться в материальный мир. Лорд Блэкхард смотрелся здесь столь гармонично, что я в очередной раз убедилась — мы из разных слоев общества. Обстановка в «Южном ветре» подчеркивала происхождение Себастиана, он и Оливия были на своём месте, в отличие от меня.

Тем временем Блэкхард неспешно изучил бумаги на столе, и чем больше он вчитывался в них, тем сильнее бледнела леди Амбер. Интересно, что никто из обслуги ресторана так к нам и не подошёл, столь смелых людей не нашлось во всём «Южном ветре».

Я же внимательно наблюдала за Оливией. Чаша весов со страхом медленно опускалась, и женщина теряла последние капли самообладания, которые удерживали её на месте. Ей приходилось прилагать усилия, чтобы приветливо улыбаться лорду Блэкхарду. Когда страх в душе женщины одержал окончательную победу, она резко встала на ноги, пытаясь спастись, повалила стул, но не смогла сделать ни шагу. Взгляд проводника буквально пригвоздил Оливию к месту. Чёрный туман окутал её ноги, и она рухнула на стул, который уже вернулся в исходное положение. Дымка от щиколоток медленно поднималась вверх и остановилась лишь на уровни пояса, после чего превратилась в веревки. Леди Амбер понимала, что звать на помощь бесполезно, и потому ждала приговора молча. Только сейчас я увидела, что второй этаж ресторана как-то незаметно опустел, даже лакеи у лестницы исчезли.

— Кто посмел? — тон Блэкхарда заставил меня вздрогнуть.

— Себастиан, я не виновата, — чуть ли не плача оправдывалась Оливия. Она безуспешно пыталась сбросить путы, но ей, как магу, было далеко до лорда.

— Право обращаться ко мне по имени вы потеряли уже давно, — процедил мужчина, и, не сдержавшись, стукнул раскрытой ладонью по столу. Листы бумаги под его рукой вспыхнули, и я недолго думая вылила давно остывший чай, чтобы затушить пламя. Себастиан с удивлением посмотрел на меня, потом на свою руку, после чего достал белоснежный платок, чтобы вытереть её.

— Благодарю, Аннета, — обратился он ко мне. — Скажи, что именно она хотела?

— Чтобы мисс Верлен покинула Блэкстоун, — умоляющий взгляд пленницы, меня совершенно не задел. Почему я должна жалеть её?

— Мне пообещали оплатить билет в любой конец Архипелага, а чтобы вы не отправились вслед за мной, предложила разделить ложе с Александром Бейли. Объявления должны были подтолкнуть меня к этому поступку, но я и так знала, что моя жизнь ничего не стоит.

— Измена… Чего вы хотели добиться этим? — потребовал Блэкхард ответа.

— Про переезд не спросишь? — спросила леди Амбер.

— Кто-то посоветовал и даже дал бумаги, а вот измена. Я жду!

— Я хотела причинить тебе боль, — огрызнулась женщина. — Ты унизил меня!

Мы с Блэкхардом поморщились, слишком высокий тон взяла пленница, и её голос болезненно ударил по ушам.

— Я? — тихо переспросил лорд, и всё возмущение Оливии моментально исчезло. — Вы изменили мне, а до этого опаивали зельем. Вы дышите только потому, что лорд Фаррел попросил. Ваш дед отдал на откуп земли на острове Кёрн, и мне пришлось их принять из-за давления палаты лордов. Не знали? — усмехнулся лорд Блэкхард, наблюдая за выражением лица женщины.

— Оно же безобидно! Только мужская сила и ничего больше! — возмутилась леди Амбер.

— Вам оказалось мало моей мужской силы? — еще тише произнес маг, а я попыталась за кашлем скрыть смех. Оливия не торопилась отвечать, еще сильнее выводя из себя Блэкхарда молчанием. След ладони на столе начал дымиться.

— Себастиан, — позвала я, но он смотрел ненавидящим взглядом на бывшую содержанку. Тогда я прикоснулась к его руке, и мужчина тут же схватился за нее, как утопающий, и выдохнул.

— Лорд Фаррел заплатил за вашу жизнь ровно до совершеннолетия правнука, после знаменательной даты вы умрёте, — буднично заметил Блэкхард.

— Вы не посмеете, — потрясённо выдохнула Оливия, мотнув головой, и её рыжие кудри возмущённо подпрыгнули.

— Я терпелив и никогда не прощаю. Сейчас вы мне ответите, кто передал вам документы.

— Мистер Кулидж, — сдала она хорошо знакомого мне оператора паромобиля.

— Очень интересно. — задумчиво проговорил он. — Полагаю, что вы должны были показать только бумаги, но ваша змеиная натура победила. Что вам пообещали за услугу?