Ольга Филиппова – Следы на песке (страница 6)
Он развязал бурдюк, сделал последний, крошечный глоток. Вода была тёплой и горькой. Затем он засунул в рот гладкий камешек, чтобы вызвать слюноотделение, и зашагал вперёд, к тому месту, где земля окончательно превращалась в песок. Он шёл, чтобы позволить пустыне найти его. Чтобы получить ответ. Любой.
Глава одиннадцатая. Встреча с Высохшими.
Песок поглотил его. Он стал точкой на бескрайнем полотне, движущейся по воле инерции и угасающей воли. Мысли сползли к простейшим импульсам: шаг, дыхание, поиск хоть какой-нибудь тени под глазом. Бурдюк был пуст уже два дня. Техника «сухого глотка» перестала работать – организм исчерпал ресурсы. Он пил собственную мочу, жгучую и соленую, понимая, что это лишь отсрочка агонии.
Они вышли из-за бархана, когда солнце висело в зените, превращая мир в ослепительную, беззвучную печь. Их было пятеро. Не похожие ни на крестьян, ни на солдат. Кожа, обожженная до черноты, обвисла на костях, как старое полотно. Одежда – лоскутья кожи, меха, рогожи, сшитые без смысла, лишь для скудной защиты. В руках – не инструмент, а оружие выживания: кривые сабли с зазубренными лезвиями, копья с наконечниками из обломков, дубинки, утыканные ржавыми гвоздями.
«Высохшие». Он слышал это слово на краю пустыни, произнесенное с леденящим страхом. Те, кого пустыня не убила, а приняла, переварила и извергла обратно в виде новой, жестокой формы жизни.
Они не бросились на него с диким криком. Они вышли медленно, растянувшись полукругом, перекрыв отступление. Их глаза, запавшие в орбитах, не горели жадностью. В них светилось что-то худшее: холодное, изучающее любопытство. Как у падальщиков, оценивающих, сколько мяса еще осталось на умирающем звере.
Предводитель, высокий, с лицом, изрезанным шрамом, похожим на сухое русло реки, сделал шаг вперед.
– Брось мешок, – сказал он хрипло. Его голос скрипел, как ржавые петли. – И всё, что на тебе.
Ли Вэй не двинулся с места. Он стоял, слегка покачиваясь. Не из страха. Из слабости. Его боевые инстинкты спали, придавленные жаждой и отчаянием. Он лишь смотрел на них, и в его взгляде не было вызова. Была пустота. Та самая, которую он нёс в себе.
– Глухой, что ли? – один из них, помоложе, с нервным подергиванием щеки, замахнулся дубинкой.
Что-то в этом движении, в этой грубой агрессии, всколыхнуло в Ли Вэе последние остатки воли. Не ярость. Не желание сражаться. Инстинкт. Как у загнанного зверя. Он не думал. Его тело среагировало само – уклон, парирование, контратака. Удар ребром ладони в горло нападавшему. Хруст. Человек захрипел и рухнул.
Это было ошибкой.
Мгновенная, яростная реакция «Высохших» показала, что они не просто мародеры. Они были стаей. Связной, смертоносной. Они набросились на него не толпой, а с дикой, отточенной в бесконечных стычках синхронностью. Один отвлекал ударом сабли, другой бил по ногам, третий пытался зайти сзади.
Ли Вэй дрался. Он ранил ещё двоих – сломал руку одному, рассек плечо другому. Но его движения были медленными, тягучими. Каждая мышца кричала от обезвоживания. Песок предательски уходил из-под ног. Его удары теряли силу, защита – точность.
Его повалили на песок. Он извивался, пытаясь вырваться, но руки, сильные как тиски, прижали его. Над ним встал предводитель. В его глазах не было злорадства. Было то самое любопытство, дошедшее до кульминации. Он вынул свою кривую саблю, лезвие которой отлило на солнце тусклым синим светом плохой стали.
– Сильный был, – констатировал предводитель без эмоций. – Жаль. Теперь будешь слабым. Как все.
Он занес саблю для удара, не по шее, а, казалось, для отсечения руки – чтобы продлить агонию, насладиться процессом.
И в этот миг, сквозь свист в ушах и собственное тяжелое дыхание, Ли Вэй услышал нечто иное.
Тихий, чистый, протяжный свист. Всего несколько нот. Не песня. Не сигнал тревоги. Нечто среднее. Звук, вплетавшийся в шелест песка и становившийся его частью.
Руки, державшие Ли Вэя, ослабли на мгновение. Предводитель замер, сабля все еще занесена. Его взгляд метнулся в сторону, откуда донесся свист.
Из-за гребня соседнего бархана, в ослепительном солнечном свете, появилась фигура. Небольшая, в светлом, поношенном плаще с капюшоном. Рядом с фигурой, низко пригнувшись к песку, шли две худые, длинноногие собаки цвета пыли. Их уши были направлены вперед, желтые глаза смотрели на «Высохших».
Предводитель медленно опустил саблю. Не из страха перед собакой или человеком. Его лицо исказила не злоба, а нечто вроде досадливого узнавания.
Фигура сбросила капюшон. Это была девушка. Лицо ее, смуглое от солнца, было спокойно. Она не смотрела на Ли Вэя. Она смотрела на предводителя. И заговорила. Не на языке центральных равнин. На грубом, певучем наречии окраин, полном щелкающих и гортанных звуков.
Ли Вэй почти ничего не понял. Но он уловил интонацию. Это не была угроза. Это было… напоминание. Слово «вэй» – «долг». Слово «дао» – «путь», но в непривычном контексте. Слово «шуй» – «вода». И еще одно, повторенное несколько раз – «цзянху» – реки и озера, но в значении «братство странников», древний кодекс дорог.
Она говорила тихо, но каждое слово падало в звенящую тишину. Она не просила. Она констатировала. Как будто напоминала забывчивому ученику правила, которые он когда-то знал.
Предводитель слушал. Его лицо, сначала напряженное, постепенно остывало. В его глазах промелькнуло что-то – не раскаяние, а скорее усталое раздражение, смешанное с уважением. Он что-то буркнул в ответ, коротко и отрывисто.
Девушка кивнула, как будто этого было достаточно.
И тогда произошло невероятное. «Высохшие» отступили. Не спеша, не роняя достоинства, подняли своих раненых и, бросив последний, нечитаемый взгляд на Ли Вэя и девушку, растворились за барханом, откуда пришли. Без добычи. Без крови. Без слов.
Спасение пришло. Но не силой оружия. Силой памяти. Силой слова, которое пробудило в них тень чего-то старого – долга, кодекса, человечности, похороненной под слоями отчаяния и жестокости. Сила Ли Вэя лишь продлила его агонию. Ее сила – остановила смерть.
Глава двенадцатая. Родник без воды.
Когда последний из «Высохших» скрылся из виду, напряжение, державшее Ли Вэя на грани сознания, лопнуло. Он рухнул на песок, не в силах даже поднять голову. В ушах гудело, в глазах плыли темные пятна. Он слышал легкие шаги, почувствовал, как кто-то склонился над ним.
Девушка не стала с ним разговаривать. Ее руки, сильные и ловкие, осмотрели его, найдя ушибы и неглубокие порезы от сабель. Прикосновения были быстрыми, деловитыми, без суеты. Из складок одежды она достала маленькую тыкву-горлянку, вылила на ладонь немного маслянистой жидкости с запахом полыни и какого-то корня, и нанесла на раны. Жжение было резким, но чистым. Затем она порвала полосу от подола своего плаща и туго перевязала самое глубокое рассечение на его предплечье.
Все это время она молчала. Собаки, тем временем, улеглись поодаль, положив морды на лапы, но уши их оставались настороженными, повернутыми во все стороны.
Когда она закончила, Ли Вэй попытался сесть. Мир поплыл. Он увидел, как девушка встает и идет к подножию бархана, в небольшую низину, где песок был темнее. Она выкопала руками ямку глубиной в два ладони. Потом достала из мешочка на поясе гладкий, темный, почти черный камень, размером с кулак. Камень был странной формы, будто обточенный водой, которой здесь не было тысячи лет. Она положила его на дно ямки, а сверху накрыла куском тонкой, пористой ткани, закрепив края камешками. Потом она просто села рядом, скрестив ноги, и уставилась на этот импровизированный прибор, как будто ожидая от него действия.
Ли Вэй, борясь с тошнотой, наблюдал. Это выглядело как бессмысленный ритуал. Колдовство.
Прошло время. Солнце сдвинулось. Девушка не двигалась. Ли Вэй, мучимый жаждой, уже не мог молчать.
– Вода… – прохрипел он.
Она повернула к нему голову. Ее глаза, цвета светлого меда, были спокойны и неглубоки, как два лесных озерца.
– Жди, – сказала она просто. Ее голос был низким, немного хрипловатым, как будто от долгого молчания или песка в горле.
Он заставил себя замолчать, уставившись на ямку. Ничего не происходило. Отчаяние снова стало подбираться к горлу. Может, она просто сумасшедшая? Или это новая, изощренная пытка – дать надежду и наблюдать, как она умирает?
Но потом он заметил. Ткань над камнем изменилась. Сначала она просто казалась темнее. Потом на ней явственно проступили влажные пятна. Не снаружи – изнутри. Камень «потел».
Девушка аккуратно сняла ткань. На поверхности темного камня блестели крошечные капельки влаги. Она наклонилась и осторожно, почти благоговейно, слизала их языком. Потом подняла камень и протянула его Ли Вэю.
– Пей.
Он взял камень. Он был прохладным, почти холодным. Он прикоснулся губами к его гладкой поверхности. Вкус был необычный – каменный, минеральный, с легкой горчинкой. Несколько жалких капель. Но они были реальны. Они смочили его пересохший рот, проскочили в горло, как нож сквозь масло.
– Как? – выдавил он, не в силах оторвать взгляд от камня.
Она взяла камень обратно, вытерла его тканью и снова положила в ямку, повторив ритуал.
– Вода не ушла, – сказала она, глядя куда-то вдаль, поверх барханов. – Она просто спит. В камнях. В воздухе. В песке глубоко под ногами. Ее нельзя взять силой. Ее нужно разбудить памятью.